Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
110084 UE French 5 (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.02.2022 09:00 to We 02.03.2022 10:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Le programme présenté ci-dessous, élaboré sur la base d'un enseignement présentiel, pourra être amené à subir d'éventuelles modifications imposées par l'évolution de la situation liée au Coronavirus ou bien par un enseignement en présentiel rendu trop difficile par des restrictions telles que le port du masque FFP2 obligatoire lors d'interventions orales ou bien un test PCR (48h) outre le justificatif 2,5 G. L´enseignante peut alors à tout moment décider de passer à un enseignement de type "gemischt" [une partie en visioconférence (via zoom)] ou "online" [en visioconférence (via Moodle)].
Les étudiant-e-s seront naturellement informé-e-s en temps voulu.
- Wednesday 09.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 10.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 16.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 17.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 23.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 24.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 30.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 31.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 06.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 07.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 27.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 28.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 04.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 05.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 11.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 12.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 18.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 19.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 25.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Wednesday 01.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 02.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 08.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 09.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 15.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Wednesday 22.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 23.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Wednesday 29.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 1 (3B-EG-15) UniCampus Hof 8
- Thursday 30.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Minimum requirements and assessment criteria
Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence régulière au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à un journal télévisé, à une émission littéraire ou plus généralement culturelle
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin juin/début juillet).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence régulière au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à un journal télévisé, à une émission littéraire ou plus généralement culturelle
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin juin/début juillet).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale.
Examination topics
Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2. Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils / elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils / elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Ce qui aura été abordé en cours aussi bien au niveau thématique que méthodologique, ainsi que les 4 livres choisis sur la liste présentée dans la première séance de cours.
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils / elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils / elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Ce qui aura été abordé en cours aussi bien au niveau thématique que méthodologique, ainsi que les 4 livres choisis sur la liste présentée dans la première séance de cours.
Reading list
Des références bibliographiques seront données au fil du semestre
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman-Collin, Paris 2016)
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman-Collin, Paris 2016)
Association in the course directory
MA: MAR 02 F; LA: UF F 04
Last modified: Mo 07.03.2022 12:08
Une des deux séances sera consacrée à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues (jusqu'au mi-test), ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles (dans la deuxième partie du semestre).
Il s'agira de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Les travaux écrits hebdomadaires à préparer à la maison seront la base de discussions en cours. D'autres seront corrigés (mais non notés) et accompagnés d'une exploitation des erreurs commises.
Activités diversifiées à partir de documents écrits et audiovisuels variés en vue de développer la compréhension et la production écrites et orales (traductions, approfondissement de certains thèmes abordés en cours à travers une activité de production en francais, …)