Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

110207 VO Linguistics Lecture (MA) (2024W)

Plurilinguisme et identité

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 11 - Romanistik

Voraussetzungen lt. Studienplan:
MA: s. Studienplan
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule)
Lehramt (Wahlfach): Absolvierung der Einführungsvorlesungen dringend empfohlen

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

Language: German, French

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 09.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 16.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 23.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 30.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 06.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 13.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 20.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 27.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 04.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 11.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 08.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 15.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
  • Wednesday 22.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8

Information

Aims, contents and method of the course

Sie sprechen mehrere Sprachen? Dann kennen Sie den Alltag einer bi-/multilingualen Person gut: Sprachen, die sich vermischen, ihr spezialisierter Gebrauch, die Verbundenheit mit Ihren Sprachen und die Einstellung anderer Personen zu Ihrer Mehrsprachigkeit oder Ihren mehrsprachigen Praktiken. In diesem Kurs werden wir uns all diesen Fragen auf wissenschaftliche Weise nähern, indem wir auf die mit der Zwei-/Mehrsprachigkeit verbundenen Prozesse eingehen und sie mit Fragen der Identität der Sprecherinnen und Sprecher verknüpfen. Wir werden zunächst über den Erst- und Zweitspracherwerb und die Arten der Zwei-/Mehrsprachigkeit sprechen und uns dabei auf die Debatten über die Einschränkungen, Vorteile und potenziellen Nachteile des Zwei-/Mehrsprachigkeitserwerbs stützen. Wir werden uns auch mit dem Konzept der Dominanz befassen. Anschließend werden wir uns damit beschäftigen, wie Zwei-/Mehrsprachigkeit im Alltag der Sprecherinnen und Sprecher aussieht: Diglossie, Komplementarität, Sprachwechsel, Entlehnungen, Akzent usw. Wir interessieren uns also für die sprachlichen Folgen der Zwei-/Mehrsprachigkeit. Neben den sprachlichen Folgen hat die Zwei-/Mehrsprachigkeit auch soziale Folgen. Wir werden uns daher auch mit den Einstellungen zur Zwei-/Mehrsprachigkeit und ihren Auswirkungen, wie z. B. dem Akzent, sowie mit der Weitergabe von Erbsprachen in Frankreich, die von diesen Einstellungen beeinflusst wird, befassen. Im Zuge der Behandlung dieser Themen werden wir auch über Identitätsfragen sprechen, die mit dem Praktizieren unserer verschiedenen Sprachen verbunden sind, sowie über Theorien, die entwickelt wurden, um diese Verbindung zu erklären.
Die Vorlesung ist teilweise interaktiv konzipiert und setzt die selbstständige Vor- und Nachbereitung der in der Vorlesung genannten Texte voraus.

Assessment and permitted materials

Abschlussprüfung: Eine Mischung aus offenen Fragen und Multiple-Choice-Fragen auf Französisch. Präsenzprüfung in der letzten Sitzung des Semesters mit einer Dauer von maximal 80 Minuten. Die Prüfung bezieht sich auf alle in der Vorlesung vermittelten Inhalte.
Erlaubtes Hilfsmittel bei der Prüfung: Sprachwörterbuch.

Minimum requirements and assessment criteria

Benotungsschema:
85-100%: 1
70-84%: 2
60-69%: 3
50-59%: 4
< 50% nicht bestanden

Examination topics

Was während des Kurses präsentiert und diskutiert wurde und was in den Power-Point-Präsentationen oder in anderen - ordnungsgemäß gekennzeichneten - Dokumenten auf Moodle zu finden ist. Dieser Inhalt wird den folgenden Quellen entnommen.

Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.

Reading list

Bhatia, T. K. (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birdsong, D., & Molis, M. (2001). On the evidence for maturational constraints in second language acquisition. Journal of Memory and language, 44(2), 235-249.
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology, 41, 87-100.
Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grosjean, F. (2015). Parler plusieurs langues : le monde des bilingues. Paris: Albin Michel.
Grosjean, F. (2018). Être bilingue aujourd'hui. Revue française de linguistique appliquée, 23(2), 7-14.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches language and ethnicity. Cambridge University Press.
Müller, N., Arnaus Gil, L., Eichler, N., Geveler, J., Hager, M., Jansen, V. & Schmeißer, A. (2015). Code-Switching : Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung (1st ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Müller, N., Kupisch, T., Schmitz, K., Cantone, K. F., & Arnaus Gil, L. (2023). Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung: Deutsch – Französisch – Italienisch – Spanisch (4th ed.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford, UK: Oxford University Press.

Association in the course directory

Bachelor: BAR 11/14 F;
Master: MAR F 03/05/06/07/08/09 a/b, 04 b;
MAR F 01 Sprachgeschichte;
Lehramt Bachelor: Wahlfach

Last modified: We 02.10.2024 11:46