Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
110218 UE French A (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 25.09.2017 09:00 to Tu 03.10.2017 10:00
- Registration is open from Fr 03.11.2017 09:00 to Mo 13.11.2017 09:30
- Deregistration possible until Mo 13.11.2017 09:30
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 09.10. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 13.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 16.10. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 20.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 23.10. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 27.10. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 30.10. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 03.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 06.11. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 10.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 13.11. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 17.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 20.11. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 24.11. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 27.11. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 01.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 04.12. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Monday 11.12. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 15.12. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 08.01. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 12.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 15.01. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 19.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 22.01. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
- Friday 26.01. 09:15 - 10:45 Seminarraum ROM 10 (3B-O1-22A) UniCampus Hof 8
- Monday 29.01. 11:15 - 12:45 Seminarraum ROM 4 (3B-EG-37) UniCampus Hof 8
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Présence obligatoire (3 absences maximum dans le semestre)
- Préparation et participation active au cours, ainsi qu´aux activités proposées sur Moodle
- 3 partiels écrits : un partiel écrit en milieu de semestre de 100-120 minutes environ (traduction L1>L2 d'un extrait tiré de la presse) et deux partiels en fin de semestre de 100-120 minutes chacun (traduction d´un extrait tiré de la littérature L1>L2 et rédaction en francais d'un article de presse sur la base d´une interview en langue allemande.)
- participation obligatoire à une simulation de journal télévisé avec d´autres étudiants du cours
- un examen oral de 15-20 minutes environ en fin de semestre portant sur 4 livres minimum (au choix) de la liste de lecture présentée dans la première séance de cours.
Toutes les compétences (écrites et orales) doivent être globalement positives pour que l´étudiant-e obtienne une note positive au FA.
Utilisation possible du dictionnaire unilingue sur papier pour les examens écrits. Pas d´aide possible pour l´examen oral.
- Préparation et participation active au cours, ainsi qu´aux activités proposées sur Moodle
- 3 partiels écrits : un partiel écrit en milieu de semestre de 100-120 minutes environ (traduction L1>L2 d'un extrait tiré de la presse) et deux partiels en fin de semestre de 100-120 minutes chacun (traduction d´un extrait tiré de la littérature L1>L2 et rédaction en francais d'un article de presse sur la base d´une interview en langue allemande.)
- participation obligatoire à une simulation de journal télévisé avec d´autres étudiants du cours
- un examen oral de 15-20 minutes environ en fin de semestre portant sur 4 livres minimum (au choix) de la liste de lecture présentée dans la première séance de cours.
Toutes les compétences (écrites et orales) doivent être globalement positives pour que l´étudiant-e obtienne une note positive au FA.
Utilisation possible du dictionnaire unilingue sur papier pour les examens écrits. Pas d´aide possible pour l´examen oral.
Minimum requirements and assessment criteria
Voir le descriptifs du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2
Les examens écrits devront donner lieu à une note globale positive, indépendamment de la note obtenue pour la participation, les activités orales diverses durant le semestre et l´examen oral final. Une note globale positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa.
Les examens écrits devront donner lieu à une note globale positive, indépendamment de la note obtenue pour la participation, les activités orales diverses durant le semestre et l´examen oral final. Une note globale positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa.
Examination topics
Compétences en traduction et écriture d´article entraînées en cours de FA, ainsi que les connaissances linguistiques, lexicales, grammaticales, syntaxiques présupposées à ce niveau d´études. (Niveau C1 du cadre européen de référence)
Reading list
Une bibliographie sera présentée au début du semestre.
Association in the course directory
Master: MAR A F; MAR 02 F; Lehramt (Diplom): 510-F; Lehramt (Bachelor): UF F 04
Last modified: Mo 07.09.2020 15:32
L' unité de cours consacrée aux activités de translation est axée sur l'analyse et la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues, ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles.Il s'agit de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.