Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
110275 SE Literature Seminar (BA) - Spanish (2020W)
Found in translation - la traducción en la ficción peninsular y latinoamericana
Continuous assessment of course work
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule); Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
Lehramt (Bachelor 2014): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung der Sprachausbildung 4
Lehramt (Bachelor 2017): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule); Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
Lehramt (Bachelor 2014): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung der Sprachausbildung 4
Lehramt (Bachelor 2017): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 23.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 12:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Este seminario se impartirá íntegramente en línea.
En las próximas semanas se actualizará el apartado evaluación (Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab) y se adaptará al formato digital.
- Wednesday 14.10. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 21.10. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 28.10. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 04.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 11.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 18.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 25.11. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 02.12. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 09.12. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 16.12. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 13.01. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 20.01. 13:15 - 14:45 Digital
- Wednesday 27.01. 13:15 - 14:45 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
-Familiarización con la llamada “transfiction” o “ficción del traductor” y sus principales rasgos narrativos y estéticos.
-Aproximación a las “ficciones del traductor” en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción y/o el personaje del traductor.
-Dominio de las herramientas de análisis literario aplicado a textos ficcionales sobre la traducción.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario y sus respectivos conceptos (“transfiction”, “ficción del traductor”, “traducción narrada”, novela “born to be translated”, “traducción ficticia”, etc.).
-Aproximación a las “ficciones del traductor” en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción y/o el personaje del traductor.
-Dominio de las herramientas de análisis literario aplicado a textos ficcionales sobre la traducción.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario y sus respectivos conceptos (“transfiction”, “ficción del traductor”, “traducción narrada”, novela “born to be translated”, “traducción ficticia”, etc.).
Minimum requirements and assessment criteria
En las próximas semanas se actualizará el apartado evaluación (Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab) y se adaptará al formato digital.
-Participación activa, breve presentación oral, lecturas (40%)
-Trabajo escrito (Bachelor- / Seminararbeit) (60%) – incluye la entrega previa del esquema y la bibliografía secundaria del trabajo y varias entregas a lo largo del semestre.
* Las fechas de entrega, así como las lecturas y textos obligatorios, se darán a conocer al comienzo de curso.
-Participación activa, breve presentación oral, lecturas (40%)
-Trabajo escrito (Bachelor- / Seminararbeit) (60%) – incluye la entrega previa del esquema y la bibliografía secundaria del trabajo y varias entregas a lo largo del semestre.
* Las fechas de entrega, así como las lecturas y textos obligatorios, se darán a conocer al comienzo de curso.
Examination topics
-Familiarización con la llamada "transfiction" y sus principales rasgos narrativos y estéticos .
-Aproximación a esta literatura en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción.
-Dominio de las herramientas de análisis literario.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario ("transfiction'").
-Aproximación a esta literatura en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción.
-Dominio de las herramientas de análisis literario.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario ("transfiction'").
Reading list
LITERATURA SECUNDARIA (selección):-Arrojo, Rosemary (2019). “The figure of literary translator in fiction”. En: Washbourne, Kelly; Wyke, Ben van (eds.): The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 538-550.
-Arrojo, Rosemary (2018). Fictional translators. Rethinking Translation through Literature. Oxon/NY: Routledge.
-Cleary, Heather (2014). The Translator’s Visibility: Scenes of Translation in Contemporary Latin American Fiction. NY: Columbia University [tesis doctoral].
-Gaspar, Martín (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericanas. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.
-Hagedorn, Hans Christian (2006). La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
-Kaindl, Klaus; Spitzel, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
-Kripper, Denise (2016). Las ficciones del traductor: el traductor como protagonista en la ficción reciente en español. Washington, DC: Georgetown University [tesis doctoral].
-Walkowitz, Rebecca L. (2015). Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. NY: Columbia University Press.FUENTES PRIMARIAS:
-Luiselli, Valeria (2011). Los ingrávidos. México DF: Sexto Piso. (LECTURA OBLIGATORIA)
* Los otros textos literarios se darán a conocer a comienzos de curso.
-Arrojo, Rosemary (2018). Fictional translators. Rethinking Translation through Literature. Oxon/NY: Routledge.
-Cleary, Heather (2014). The Translator’s Visibility: Scenes of Translation in Contemporary Latin American Fiction. NY: Columbia University [tesis doctoral].
-Gaspar, Martín (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericanas. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.
-Hagedorn, Hans Christian (2006). La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
-Kaindl, Klaus; Spitzel, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
-Kripper, Denise (2016). Las ficciones del traductor: el traductor como protagonista en la ficción reciente en español. Washington, DC: Georgetown University [tesis doctoral].
-Walkowitz, Rebecca L. (2015). Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. NY: Columbia University Press.FUENTES PRIMARIAS:
-Luiselli, Valeria (2011). Los ingrávidos. México DF: Sexto Piso. (LECTURA OBLIGATORIA)
* Los otros textos literarios se darán a conocer a comienzos de curso.
Association in the course directory
Bachelor (2011): PW 37 S; BS 38 S; BS 39 S; Bachelor (2017): BAR 11/14/15 S; Lehramt (Bachelor): UF S 14; UF S 11
Last modified: Fr 12.05.2023 00:15
-Estudiar la creación literaria como una nueva aproximación crítica a la traducción y a las teorías de traducción.
-Profundizar en las relaciones entre la literatura, la traducción y los Estudios de traducción.
-Conocer la bibliografía crítica más relevante relacionada con la llamada “transfiction”, “ficción del traductor”, etc. y poder aplicarla al contexto peninsular y latinoamericano.
-Analizar el rol del traductor y los modos en los que la traducción aparece (o es evocada) en el universo ficcional de las obras seleccionadas.