Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

110275 SE Literature Seminar (BA) - Spanish (2020W)

Found in translation - la traducción en la ficción peninsular y latinoamericana

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Continuous assessment of course work

Voraussetzungen lt. Studienplan:
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule); Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
Lehramt (Bachelor 2014): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung der Sprachausbildung 4
Lehramt (Bachelor 2017): StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Este seminario se impartirá íntegramente en línea.
En las próximas semanas se actualizará el apartado evaluación (Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab) y se adaptará al formato digital.

  • Wednesday 14.10. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 21.10. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 28.10. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 04.11. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 11.11. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 18.11. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 25.11. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 02.12. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 09.12. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 16.12. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 13.01. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 20.01. 13:15 - 14:45 Digital
  • Wednesday 27.01. 13:15 - 14:45 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

En las últimas décadas se viene observando una proliferación de obras literarias, especialmente novelas y relatos, que giran en torno a la traducción y que, en particular, presentan al traductor como protagonista y/o narrador. De actividad marginal llevada a cabo por personajes invisibles, la traducción y los traductores han pasado a ocupar un lugar central en un número nada desdeñable de ficciones contemporáneas (Arroyo 2018; Arroyo 2019), situando este fenómeno literario en el punto de mira de la crítica (Gaspar 2014; Clearly 2014), que ha desarrollado un marco teórico y una terminología variada para referirse al mismo y estudiarlo: “transfiction” (Kaindl/ Spitzel 2014), “ficción del traductor” (Kripper 2016), “traducción narrada” (Hagedorn 2006), etc. A su vez, esta tendencia global ha encontrado eco en la ficción peninsular y latinoamericana, donde se ha vuelto particularmente fecunda en los años recientes (J. Marías, P. De Santis, V. Luiselli, Martínez de Pisón, L.M. Todó, entre otros), a pesar de que existen también ejemplos más tempranos: “Pierre Menard, el autor de El Quijote” (J.L. Borges, 1944), “Nota al pie” (Walsh, 1967), “Las dos orillas” (C. Fuentes, 1991-92), etc.

En este seminario se abordarán las relaciones entre la literatura y la traducción con el propósito de explorar cómo diversos autores peninsulares y latinoamericanos se hacen eco, a través de sus respectivos universos ficcionales, de la actividad traductora y del fenómeno de la traducción en general. ¿Qué papel concreto desempeña la traducción a nivel narrativo y qué funciones se atribuyen al personaje-traductor o al narrador-traductor?, ¿en qué formas o modalidades aparece la traducción a nivel textual o qué estrategias se usan para evocarla (ej. traducción ficticia, traducción implícita)? A partir del análisis de varios relatos y novelas del siglo XX y XXI estudiaremos cómo la literatura dialoga con la traducción y con el llamado “giro ficcional” de los Estudios de traducción.

Objetivos:
-Estudiar la creación literaria como una nueva aproximación crítica a la traducción y a las teorías de traducción.
-Profundizar en las relaciones entre la literatura, la traducción y los Estudios de traducción.
-Conocer la bibliografía crítica más relevante relacionada con la llamada “transfiction”, “ficción del traductor”, etc. y poder aplicarla al contexto peninsular y latinoamericano.
-Analizar el rol del traductor y los modos en los que la traducción aparece (o es evocada) en el universo ficcional de las obras seleccionadas.

Assessment and permitted materials

-Familiarización con la llamada “transfiction” o “ficción del traductor” y sus principales rasgos narrativos y estéticos.
-Aproximación a las “ficciones del traductor” en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción y/o el personaje del traductor.
-Dominio de las herramientas de análisis literario aplicado a textos ficcionales sobre la traducción.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario y sus respectivos conceptos (“transfiction”, “ficción del traductor”, “traducción narrada”, novela “born to be translated”, “traducción ficticia”, etc.).

Minimum requirements and assessment criteria

En las próximas semanas se actualizará el apartado evaluación (Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab) y se adaptará al formato digital.
-Participación activa, breve presentación oral, lecturas (40%)
-Trabajo escrito (Bachelor- / Seminararbeit) (60%) – incluye la entrega previa del esquema y la bibliografía secundaria del trabajo y varias entregas a lo largo del semestre.
* Las fechas de entrega, así como las lecturas y textos obligatorios, se darán a conocer al comienzo de curso.

Examination topics

-Familiarización con la llamada "transfiction" y sus principales rasgos narrativos y estéticos .
-Aproximación a esta literatura en el contexto de peninsular e hispanoamericano.
-Análisis crítico de textos narrativos (cuentos y novelas) que versan sobre la temática de la traducción.
-Dominio de las herramientas de análisis literario.
-Manejo de textos teóricos y bibliografía secundaria relacionada con la temática del seminario ("transfiction'").

Reading list

LITERATURA SECUNDARIA (selección):

-Arrojo, Rosemary (2019). “The figure of literary translator in fiction”. En: Washbourne, Kelly; Wyke, Ben van (eds.): The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 538-550.
-Arrojo, Rosemary (2018). Fictional translators. Rethinking Translation through Literature. Oxon/NY: Routledge.
-Cleary, Heather (2014). The Translator’s Visibility: Scenes of Translation in Contemporary Latin American Fiction. NY: Columbia University [tesis doctoral].
-Gaspar, Martín (2014). La condición traductora. Sobre los nuevos protagonistas de la literatura latinoamericanas. Buenos Aires: Beatriz Viterbo Editora.
-Hagedorn, Hans Christian (2006). La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
-Kaindl, Klaus; Spitzel, Karlheinz (eds.) (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
-Kripper, Denise (2016). Las ficciones del traductor: el traductor como protagonista en la ficción reciente en español. Washington, DC: Georgetown University [tesis doctoral].
-Walkowitz, Rebecca L. (2015). Born Translated. The Contemporary Novel in an Age of World Literature. NY: Columbia University Press.

FUENTES PRIMARIAS:
-Luiselli, Valeria (2011). Los ingrávidos. México DF: Sexto Piso. (LECTURA OBLIGATORIA)
* Los otros textos literarios se darán a conocer a comienzos de curso.

Association in the course directory

Bachelor (2011): PW 37 S; BS 38 S; BS 39 S; Bachelor (2017): BAR 11/14/15 S; Lehramt (Bachelor): UF S 14; UF S 11

Last modified: Fr 12.05.2023 00:15