Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

130077 KU Translation II (2012S)

Continuous assessment of course work

Details

Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 26.03. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 16.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 23.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 30.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 07.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 14.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 21.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 04.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 11.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 18.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
  • Monday 25.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)

Information

Aims, contents and method of the course

Fortsetzung der LV 'Übersetzen I' vom WS. Der Schwerpunkt liegt auf der Übersetzung literarischer Texte. Die Teilnehmer/innen übersetzen kurze Texte und kommentieren die Übersetzungen von anderen. Unter anderem werden wir einen Text von Peter Buwalda, der im Mai 2012 als Writer in Residence an der Abteilung zu Gast sein wird, übersetzen und mit dem Autor besprechen. Während seines Aufenthaltes in Wien wird der Autor an einer unserer LV teilnehmen und uns für Übersetzungsfragen zu seinem Text zur Verfügung stehen. Auf dem Programm steht auch ein gemeinsamer Besuch der Lesung des Autors (Termin und Ort der Veranstaltung werden noch bekannt gegeben). Ein weiteres Thema sind Rahmenbedinungen und Berufsbild des literarischen Übersetzers.
Voraussetzungen:
Diplomstudium: Absolvierung der LV 'Übersetzen I',
BA Nederlandistik: Absolvierung von 'Übersetzen I' (nb7a) und von Spracherwerb III-IV, DCC: Absolvierung von 'Übersetzen I' (njb4b) und von Spracherwerb III-IV.
Deutschkenntnisse auf Muttersprachenniveau sind erwünscht.

Assessment and permitted materials

1. aktive Teilnahme am Unterricht (Beteiligung an Diskussion, Reaktion auf Beiträge anderer)
2. Erfüllung schriftlicher und mündlicher Aufträge während des Semester (Übersetzung, argumentierte Kommentare, Redigieren und Überarbeiten)
3. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Vertiefung der Übersetzungskompetenz mit besonderer Berücksichtigung des literarischen Übersetzens in Theorie und Praxis. Reflexion der eigenen Übersetzungstätigkeit. Argumentation und Kommentar zu Übersetzungen von Kollegen.

Examination topics

Einzel- oder Gruppenarbeit, Diskussion: Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, und kommentieren die Übersetzungen von anderen. Präsentation und Diskussion in der Gruppe.

Reading list

Eine vertiefende Literaturliste wird in der 1. Einheit zur Verfügung gestellt.
Voor wie al iets wil lezen van de auteur: Van de roman ´Bonita Avenue´(P.Buwalda) zijn enkele exemplaren verkrijgbaar op het instituut, bij Nele Rampart (nele.rampart@univie.ac.at). Het boek kost 20 euro.

Association in the course directory

nb7b; njb4c (Nd250, Nd350)

Last modified: Mo 07.09.2020 15:34