Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
130077 KU Translation II (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 26.03. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 16.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 23.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 30.04. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 07.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 14.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 21.05. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 04.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 11.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 18.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
- Monday 25.06. 17:15 - 18:45 (ehem. Seminarraum Nederlandistik Hauptgebäude, Tiefparterre, Stiege 5)
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
1. aktive Teilnahme am Unterricht (Beteiligung an Diskussion, Reaktion auf Beiträge anderer)
2. Erfüllung schriftlicher und mündlicher Aufträge während des Semester (Übersetzung, argumentierte Kommentare, Redigieren und Überarbeiten)
3. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit.
2. Erfüllung schriftlicher und mündlicher Aufträge während des Semester (Übersetzung, argumentierte Kommentare, Redigieren und Überarbeiten)
3. eine eigenständig erarbeitete Übersetzung als Abschlussarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
Vertiefung der Übersetzungskompetenz mit besonderer Berücksichtigung des literarischen Übersetzens in Theorie und Praxis. Reflexion der eigenen Übersetzungstätigkeit. Argumentation und Kommentar zu Übersetzungen von Kollegen.
Examination topics
Einzel- oder Gruppenarbeit, Diskussion: Die TeilnehmerInnen bereiten einzeln oder in Gruppen Übersetzungen vor, und kommentieren die Übersetzungen von anderen. Präsentation und Diskussion in der Gruppe.
Reading list
Eine vertiefende Literaturliste wird in der 1. Einheit zur Verfügung gestellt.
Voor wie al iets wil lezen van de auteur: Van de roman ´Bonita Avenue´(P.Buwalda) zijn enkele exemplaren verkrijgbaar op het instituut, bij Nele Rampart (nele.rampart@univie.ac.at). Het boek kost 20 euro.
Voor wie al iets wil lezen van de auteur: Van de roman ´Bonita Avenue´(P.Buwalda) zijn enkele exemplaren verkrijgbaar op het instituut, bij Nele Rampart (nele.rampart@univie.ac.at). Het boek kost 20 euro.
Association in the course directory
nb7b; njb4c (Nd250, Nd350)
Last modified: Mo 07.09.2020 15:34
Voraussetzungen:
Diplomstudium: Absolvierung der LV 'Übersetzen I',
BA Nederlandistik: Absolvierung von 'Übersetzen I' (nb7a) und von Spracherwerb III-IV, DCC: Absolvierung von 'Übersetzen I' (njb4b) und von Spracherwerb III-IV.
Deutschkenntnisse auf Muttersprachenniveau sind erwünscht.