Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
130099 SE Master Seminar: (Re-)Translation of World Literature (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Th 01.09.2016 01:00 to Fr 23.09.2016 23:59
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 18.10. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 25.10. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 08.11. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 15.11. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 22.11. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 29.11. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 06.12. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 13.12. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 10.01. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 17.01. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 24.01. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 31.01. 16:00 - 18:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Das Seminar widmet sich der Neuübersetzung von Prosawerken der Weltliteratur. Übersetzungen veralten offensichtlich, dazu enthalten so gut wie alle Übersetzungen Fehler, die in Neuübersetzungen vermieden werden können, die Erkenntnisse der literaturwissenschaftlichen Forschung lassen Texte in neuem Licht erscheinen … Die Gründe, warum ‚Klassiker’ immer wieder neu übersetzt werden, sind vielfältig. In diesem Seminar werden Neuübersetzungen dreier Romane (von Jonathan Swift, Emily Brontë und Gustave Flaubert) ins Deutsche mit älteren Übersetzungen und Übertragungen in eine dritte Sprache verglichen, wobei die kritische Analyse von Übersetzungen eingeübt wird. Im einleitenden Teil werden Standardwerke zur literarischen Übersetzung, ihrer Geschichte und Erforschung analysiert und diskutiert. Diese Texte werden über die elearning-Plattform zur Verfügung gestellt.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Association in the course directory
MA M1
Last modified: Th 04.07.2024 00:13