Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
130101 SE BA thesis: Interactions between cultures. Translated literature (2015W)
within the literary polysystem
Continuous assessment of course work
Labels
(Tutorin: N.N.)
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Tu 01.09.2015 08:00 to Th 24.09.2015 23:59
- Deregistration possible until Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 06.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 13.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 20.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 27.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 03.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 10.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 17.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 24.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 01.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 15.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 12.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 19.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
- Tuesday 26.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 1 Sensengasse 3a 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
In diesem Proseminar werden wir uns mit der Polysystemtheorie der Tel Aviv-Schule von Itamar Even-Zohar und Gideon Toury beschäftigen. Ich werde diese Theorie im Sinne einer ihrer Väter - Even-Zohar - einführen, der meinte, die Theorie sei mehr dienlich als wahr. Wenn die beiden Theoretiker von Polysystem sprechen, meinen sie alle Systeme, woraus die Literatur - betrachtet in ihrer dynamischen Entwicklung - besteht. Sie beziehen sich zum Beispiel auf Hauptbegriffe wie literarischer Kanon, Interferenz bzw. Wechselbeziehungen unter verschiedenen Kulturen oder auf dynamische Gegensätze wie Zentrum vs. Peripherie oder Tradition vs. Innovation. Die Übersetzungen, die neue Texte anderer Literaturen in ein literarisches Polysystem einführen, spielen immer eine sehr wichtige Rolle, und vor allem dann, wenn sie in eine Nationalliteratur gelangen, die noch sehr "jung" ist und eine gewisse Stabilität sucht, oder wenn es sich um eine Literatur handelt, die man als peripher definieren kann. Oder auch, wenn die Literatur sich in einer Krise befindet. Wir werden uns auch mit der Rolle des Übersetzers beschäftigen, der natürlich mit seinen Entscheidungen die übersetzten Texte stark "beeinträchtigt"/ beeinflusst.
Assessment and permitted materials
Prüfungsmodalitäten:
Kurzes Referat über die eigene Seminararbeit, die am Ende des Semesters abzugeben ist.
Es besteht Anwesenheitspflicht.
Die Teilnahme an Diskussionen wird berücksichtigt.Bei der Ermittlung der Semesternote werden also die Mitarbeit, das Referat und die Seminararbeit über die Themen der Referatsliste berücksichtigt.
Kurzes Referat über die eigene Seminararbeit, die am Ende des Semesters abzugeben ist.
Es besteht Anwesenheitspflicht.
Die Teilnahme an Diskussionen wird berücksichtigt.Bei der Ermittlung der Semesternote werden also die Mitarbeit, das Referat und die Seminararbeit über die Themen der Referatsliste berücksichtigt.
Minimum requirements and assessment criteria
Examination topics
Reading list
Leseliste:
Die genaue Pflichtlektüre wird im Unterricht besprochen.Literaturhinweise:David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenement to the Global Present, Princeton University Press, 2009.
Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 1995.
Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Papers on Poetics and Semiotics. Hrsg. von Benjamin Hrushovski, Itamar Even-Zohar (1978) vol. 8.
Jauß, Hans Robert, Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Konstanz 1967.
Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012, 32-59.
Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
Peter Großens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19.Jahrhundert, Stuttgart, 2011.
Die genaue Pflichtlektüre wird im Unterricht besprochen.Literaturhinweise:David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi, The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. From the European Enlightenement to the Global Present, Princeton University Press, 2009.
Gideon Toury, Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 1995.
Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Papers on Poetics and Semiotics. Hrsg. von Benjamin Hrushovski, Itamar Even-Zohar (1978) vol. 8.
Jauß, Hans Robert, Literaturgeschichte als Provokation der Literaturwissenschaft, Konstanz 1967.
Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Torino 2012, 32-59.
Norbert Bachleitner, Michaela Wolf (Hg.): Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Münster: LIT 2010.
Peter Großens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19.Jahrhundert, Stuttgart, 2011.
Association in the course directory
BA M11
Last modified: Th 04.07.2024 00:13