Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

134131 KU Translation as a cultural transfer (2020W)

Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Dutch

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

We starten op 5 oktober 2020 virtueel en kunnen, als gewenst, in de loop van het semester - afhankelijk van de actuele situatie - enkele presentielessen laten plaatsvinden. Ik stuur op zaterdag, 3 oktober, een zoom-link naar de ingeschreven studenten.

  • Monday 05.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 12.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 19.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 09.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 16.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 23.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 30.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 07.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 14.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 11.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 18.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Monday 25.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Aims, contents and method of the course

'Ik dacht dat als je een taal spreekt, dat je dan ook kan vertalen. Maar dat is absoluut niet het geval.' De studente die dat zei, had gelijk. Maar wat maakt vertalen dan tot meer dan het overbrengen van een tekst van de ene naar de andere taal? Taal is een onderdeel van een cultuur of anders geformuleerd, taal weerspiegelt cultuur en vertalen gebeurt niet alleen in pragmatische, maar altijd ook in culturele contexten.
In het kader van dit college zullen we ons met het spanningsveld van linguïstische, pragmatische en culturele aspecten van vertalingen bezighouden. Hoeveel van het (cultuur-)specifieke van een tekst kan of moet je vertalen om een goede vertaling te maken? Deze en andere vragen zullen aan de orde komen. Aan de hand van een aantal basisteksten zal de problematiek van het vertalen theoretisch worden bestudeerd. Praktisch zullen we concrete voorbeelden van vertalingen van Nederlandstalige literatuur onder de loep nemen; tegelijkertijd zullen we exemplarisch ook met eigen vertalingen aan de slag gaan.

Assessment and permitted materials

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', (virtuele) aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de al dan niet online plaatsvindende colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Minimum requirements and assessment criteria

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Examination topics

Vertaaltheoretische en -kritische basisteksten. Transfer van theoretische concepten aan de hand van primaire Nederlandse teksten in vertaling en van zelf vertaalde teksten.

Reading list

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld.

Association in the course directory

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b
EC Niederl. Sprache und Kultur - Vertiefung (Version 2016): Modul 2

Last modified: Th 04.07.2024 00:13