Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

150060 UE Translation Practice (2016W)

Group 1

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German, Chinese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 12.10. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 19.10. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 09.11. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 16.11. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 23.11. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 30.11. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 07.12. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 14.12. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 11.01. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 18.01. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Wednesday 25.01. 11:45 - 13:15 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Aims, contents and method of the course


In der ersten Semesterhälfte steht das Dolmetschen von Standardsituationen im Vordergrund. Dazu wird jede Woche ein Thema vorgestellt, wobei Materialien für die Vorbereitung auf die Lernplattform gestellt werden.
In der zweiten Semesterhälfte bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird anschließend von einer der Teilnehmerinnen bzw. einem der Teilnehmer (jeweils in der anderen Sprache) zusammengefasst. Die Liste der möglichen Referatsthemen wird am Anfang des Semesters im Unterricht besprochen.

Assessment and permitted materials


Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt. Die erste Prüfung bezieht sich auf die vorher eingeübten Standardsituationen und überprüft in mündlicher Form die Fähigkeit, diese Standardsituationen reproduzieren zu können.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Kurzreferat in der B-Sprache (z.B. Fremdsprache) und Zusammenfassen eines Kursreferats in der A-Sprache (z.B. Muttersprache).

Minimum requirements and assessment criteria


Es ist das Ziel des Übersetzungspraktikums, die Fähigkeiten in der mündlichen Kommunikation über das Niveau der Alltagssprache zu heben und dabei das Verständnis für komplexe Aussagen in der chinesischen Hochsprache zu verbessern. Zugleich wird die Fähigkeit entwickelt, Standardsituationen vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische angemessen zu dolmetschen, indem die Studierenden einüben, sich zu intellektuell anspruchsvollen Themen in beiden Sprachen angemessen zu äußern, entsprechende sprachliche Äußerungen zu verstehen und in der jeweiligen Zielsprache zusammenzufassen.

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

S 411

Last modified: Tu 14.01.2025 00:16