Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

150074 KU Modern Chinese 2b (M2) (2021S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Summary

1 Bazant-Kimmel , Moodle
2 Zeidl , Moodle

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Registration information is available for each group.

Groups

Group 1

Bestätigung der online-Anmeldung: Sie müssen am 1. Abhaltungstermin Ihre Teilnahme am Kurs bestätigen. Dies erfolgt i.d.R. durch persönliche Anwesenheit. Sollten Sie für die 1. Einheit verhindert sein, müssen Sie Ihre Abwesenheit spätestens am Abhaltungstag der 1. Einheit per E-mail an den LV-Leiter entschuldigen, da Sie sonst umgehend vom Kurs abgemeldet werden.
Abmeldung: Eine Abmeldung ist bis zum ... möglich. Die Abmeldung muss im univis-System UND schriftlich per e-mail an wolfgang.zeidl@univie.ac.at erfolgen! Wenn bis zum oben genannten Termin keine Abmeldung erfolgt ist, dann wird die Leistung in diesem Kurs beurteilt.
Für eine positive Beurteilung darf man nicht mehr als 3 Mal den Unterricht versäumen.

max. 25 participants
Language: German
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

The course is taught synchronously online due to Corona; this means that the students and the teacher meet at class time via video conferencing tool.

You have to confirm your registration by attending the first class. If you are unable to attend the first class you have to confirm your registration per e-mail not later than the date of the first class, otherwise you will be removed from the list.
You can de-register until March 26, 2021 (at uspace AND per e-mail to christina.bazant-kimmel@univie.ac.at). If you have not de-registered by the above said date you will receive a mark.
To pass the course you may not miss more than three classes. Special cases must be discussed directly with the teacher.

  • Monday 01.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 08.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 15.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 22.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 12.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 19.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 26.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 03.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 10.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 17.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 31.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 07.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 14.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 21.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 28.06. 08:00 - 10:00 Digital

Aims, contents and method of the course

Learning outcomes:
Consolidation and enlargement of the Modern Chinese language competence (productive and receptive, written and oral) acquired in the first to third semesters.
This comprises:
1. Productive and receptive knowledge of vocabulary and grammar structures. The emphasis is on translation of German into Chinese. You will also acquire a certain meta-knowledge of the Chinese language which enables you to analyze grammatical phenomena theoretically and contrastively.
2. Reading out and translation into German (or English) of texts written in simplified and traditional characters.
3. Correct writing of simplified characters.
4. Knowledge of Chinese radicals (traditional list of Kangxi-Radicals).
5. Productive knowledge of Hanyu Pinyin, the official romanization system of the PRC.
6. Theoretical knowledge of relevant structures and the ability to produce the relevant terminology in Chinese.
Contents:
- Thorough discussion of the following sections in each chapter: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa, and Lianxi (incl. Reading text). Within the section Lianxi we will select relevant exercises. Relevant chapters (subject to changes): Chapter 8 to 20 (Chapt. 19 and 20: only section Yufa). A preliminary list of planned chapters will be provided on Moodle.
- Receptive knowledge of traditional characters.
- Traditional Radicals.
- Additional vocabulary: specialized terminology concerning grammar.
Method:
Detailed analysis of the grammar and vocabulary used in the texts. Special emphasis is on contrastive language analysis (e.g. explanations and examples of the use of vocabulary and phrases).
Translation exercises.
Classroom work; pair work (closed pairs and open pairs); group work.

Assessment and permitted materials

A) Participation and homework: 20%
- Written translation exercises
- Being able to read texts in the textbook.
- Participation in activities provided on Moodle (e.g. discussion forum, Wiki, etc).
B) Moodle-Tests: 40% (digital; two to three per semester)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures).
Digital Tests with single-choice-tasks, multiple-choice-tasks, drag-and-drop-tasks, cloze tasks.
C) Final Exam: 40% (digital; paper-based test; handwritten)
1) Translation from German into Chinese; 2) Translation from Chinese into German; 3) Theoretical knowledge of Chinese grammar and vocabulary (e.g. Chinese technical terms for grammar structures); 4) Knowledge of traditional radicals.
!!!All parts of the Final Exam must be completed with more than 0%, otherwise the whole test is marked as "insufficient"!!!
A detailed explanation of the grading criteria as well as examples of the exam-formats will be provided on Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

100% – ≤90%: Very good (1)
89% – ≤80%: Good (2)
79% – ≤70%: Satisfactory (3)
69% – ≤60%: Sufficient (4)
59% – 0%: Insufficient (5)
If you miss more than three classes you will receive the mark "insufficient".

Examination topics

All material covered in the class-sessions or as homework and all exercises and material provided on Moodle.

Reading list

Textbook: YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-er ce shang und Hanyu jiaocheng di-er ce xia.
Additional material will be provided on Moodle.
Recommended grammars of Modern Chinese:
Charles N. Li and Sandra A Thompson: Mandarin Chinese. A Functional Reference Grammar. University of California Press 1989. (2.5.1-15)
Hung-nin Samuel Cheung: A Practical Chinese Grammar. Hong Kong, The Chinese University Press 1994.

Group 2

max. 25 participants
Language: German
LMS: Moodle

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Bis auf weiteres nur Online-Unterricht.

  • Monday 01.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 08.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 15.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 22.03. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 12.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 19.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 26.04. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 03.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 10.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 17.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 31.05. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 07.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 14.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 21.06. 08:00 - 10:00 Digital
  • Monday 28.06. 08:00 - 10:00 Digital

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Ausbau und Erweiterung der in den ersten drei Semestern erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale.
- Die Kenntnis der Radikale, soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin.

Inhalt:
L. 9-18 aus YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-er ce shang + xia (überarbeitete Ausgabe von 2006).

Methode:
Mündlicher Fernunterricht (Grundlage: das unter "Literatur" angeführte Lehrbuch; zusätzlich Bereitstellung von Kommentaren, Übersetzungen und Audio-Files zu den Lektionstexten und anderen Inhalten)

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- (Online-)Anwesenheit
- Hausaufgaben zur Verbesserung der Schreibgeläufigkeit (Abschreiben des jeweils letzten Textes jeder Lektion) und zur Vertiefung der Vokabelkenntnis (Sätze mit Vokabeln aus den jeweiligen Lektionen in anderen Quellen als dem Lehrbuch finden, handschriftlich abschreiben und ins Deutsche übersetzen, bis zur jeweiligen Lektion noch nicht durchgenommene Wörter auch in Hanyu Pinyin hinschreiben);
- Memorieren der jeweils zuletzt durchgenommenen Lektions-Haupttexte und der Substitution Exercises;
B) Schriftlicher Wiederholungstest über die Lektions-Haupttexte des 3. Semesters (angekündigt): 15%;
C) Zwischentest: 25% (Satz-Übersetzungen Dt.-Chin.; Vokabeln passiv; Kurzzeichen aktiv und passiv, Langzeichen passiv; Radikale (v.a. passiv); Wade-Giles-Umschrift; evtl. zusätzliche Spezialthemen);
D) Endtest: 40% (Satz-Übersetzungen Dt.-Chin.; Vokabeln passiv; Kurzzeichen aktiv und passiv, Langzeichen passiv; Radikale (v.a. passiv); evtl. zusätzliche Spezialthemen).

Minimum requirements and assessment criteria

Vorbemerkung: Im Allgemeinen wird ein schwerer Fehler mit 4 Fehlerpunkten bewertet. In der Radikal-Aufgabe sind bei Schriftzeichen, bei denen die Originalform des Radikals anzugeben ist (weil das Schriftzeichen nur eine von dessen Varianten enthält), maximal 6 Fehlerpunkte möglich.

Für jeden Testteil wird eine maximal mögliche oder zumindest als maximal möglich erachtete Fehlerpunktezahl berechnet. Bei den fünf Schriftzeichenaufgaben des Zwischen- bzw. Endtests (Aussprache, Bedeutung, Langzeichen, Schreiben, Radikale) ist das die Anzahl der Schriftzeichen mal der maximal möglichen Fehlerpunktezahl pro Schriftzeichen (im Allgemeinen 4; in der Radikal-Aufgabe, falls auch die Originalform des Radikals anzugeben ist, 6). Beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch ist das die Gesamtzahl der Schriftzeichen in der chinesischen Angabe, beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch die Gesamtzahl der Wörter in der deutschen Angabe (wobei es Abzüge geben kann, wenn zu viele Eigennamen vorkommen oder eine kürzere Alternativversion eines deutschen Angabesatzes angeboten wird).

In jedem Testteil können maximal 100 Leistungspunkte erzielt werden. Positiv ist man im jeweiligen Testteil ab 60 Punkten, und die Berechnung erfolgt so, dass man beim Übersetzungsteil Deutsch-Chinesisch und beim Übersetzungsteil Chinesisch-Deutsch genau dann 60 Punkte bekommt, wenn man 40% der als maximal erachteten Fehlerpunktezahl in der Wertung stehen hat, bei allen anderen Testteilen, wenn man 25% der maximalen Fehlerpunktezahl erreicht hat.

Die unangekündigten Überprüfungen der aktiven und der passiven Kenntnis der neuen Vokabeln entfallen diesmal wegen Corona.Die Mitarbeits-Punkte können somit (im Rahmen der zeitlichen Beschränkungen) als fix angenommen werden und setzen sich wie folgt zusammen: Memorization Exercises 65, Hausaufgaben a (Texte abschreiben) 10, Hausaufgaben b (Sätze mit den New Words suchen, abschreiben und übersetzen) 25 Prozent.

Examination topics

Der gesamte seit "Modernes Chinesisch 1a" bis zum jeweiligen Test durchgenommene Lehrstoff (bei den Übersetzungsaufgaben deutlicher Schwerpunkt auf den seit dem Beginn von "Modernes Chinesisch 2b" durchgenommenen Inhalten) sowie die auf Moodle bereitgestellten Materialien zu den Radikalen und Langzeichen (genauere Angaben folgen auf Moodle).

Reading list

YANG Jizhou et al.: Hanyu jiaocheng di-er ce shang + xia (überarbeitete Ausgabe von 2006 oder später);
Schriftliche Ergänzungen durch den Vortragenden (stehen auf der Lernplattform Moodle zur Verfügung).

Association in the course directory

S 232

Last modified: Fr 12.05.2023 00:17