Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

150107 UE Translation from Korean into German: Contemporary Literature (2017S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 08.03. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 15.03. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 22.03. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 29.03. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 05.04. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 26.04. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 03.05. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 10.05. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 17.05. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 24.05. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 31.05. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 07.06. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 14.06. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Friday 16.06. 14:00 - 19:15 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Saturday 17.06. 09:00 - 12:15 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12
  • Wednesday 21.06. 16:45 - 17:45 Seminarraum Koreanologie 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-12

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalt ist die Übersetzung einer Kurzgeschichte aus dem Koreanischen ins Deutsche. Ziel ist es, über den konkreten Einzelfall hinausweisende Erkenntnisse zu gewinnen: Einerseits in Form der Reflexion von "Sprachkontrasten"; Übersetzung wird also auch als Methode des Sprachvergleichs fungieren. Andererseits sollen im Zuge der Übersetzungsarbeit Probleme erörtert und diskutiert werden, die beim Übersetzen aus dem Koreanischen ins Deutsche regelmäßig auftauchen (teils nur beim literarischen Übersetzen, meist aber generell und verallgemeinerbar). Ein Workshop mit dem Autor ist Teil dieser vom Korea Literature Translation Institute geförderten Lehrveranstaltung.

Assessment and permitted materials

Verlangt wird regelmäßige Vorbereitung (auf Moodle hochzuladen) auf die Termine, zu den vereinbarten Textabschnitten, mit Aufgabenverteilung unter den TeilnehmerInnen. Zu einem Termin ist auch eine Nachbereitung abzugeben. Am Ende ist eine "fertige" Übersetzung eines Teilabschnitts abzugeben. Die Lehrveranstaltung ist interaktiv. Die verlangte und kontrollierte "Leistung" besteht in erster Linie in einem aufgeschlossenen, im Wortsinn "teilnehmenden" Mitgehen mit den vorgeführten Weisen der Texterfassung.

Minimum requirements and assessment criteria

Koreanischkenntnisse mindestens äquivalent zur Sprachbeherrschung nach positivem Abschluss von Koreanisch Stufe 3 (Praxis und Theorie).
Relevant für die Beurteilung: Regelmäßige aktive Teilnahme, zeitgerechte Abgabe der verlangten Hausübungen, Teilnahme am Workshop mit dem Autor, Abgabe einer "fertigen" Teilübersetzung in vereinbartem Umfang.

Examination topics

Keine Schlussprüfung. Faktoren für die Beurteilung: s.o. (Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab).

Reading list

Jeong Yong-jun: Seolleung sanchaek. (2016 mit dem Hwang Sun-weon Literaturpreis ausgezeichnet.) Der Text wird den Teilnehmern zur Verfügung gestellt.

Association in the course directory

KMA M2, Modul Alternative Erweiterungen (für BA)

Last modified: Tu 14.01.2025 00:16