Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

150141 UE Modern Chinese 2a, Group 2 (2010W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Continuous assessment of course work

zeitlich nur möglich für Studierende, die NICHT 150183 UE Schreibpraktikum 2a Gruppe 4 besuchen

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 04.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 11.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 18.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 25.10. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 08.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 15.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 22.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 29.11. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 06.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 13.12. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 10.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 17.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 24.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10
  • Monday 31.01. 08:30 - 10:00 Seminarraum Sinologie 1 UniCampus Hof 2 2F-O1-10

Information

Aims, contents and method of the course

Gründliche Behandlung der Kapitel: Kewen, Shengci, Zhushi, Yufa, Lianxi (inkl. Yuedu).
- Innerhalb des Kapitels Lianxi werden relevante Übungen ausgewählt.
- Der Unterabschnitt Yuedu wird nach Maßgabe der Zeit entweder im Unterricht besprochen oder muss eigenständig als Hausübung erarbeitet werden.

Assessment and permitted materials

A) Laufende Mitarbeit: 20%
- Anwesenheit
- Schriftliche Wiederholungstests (angekündigt): Vokabelwissen und Zeichenwissen
- Vorbereitung der Lektionstexte (lesen können!)
- Hausübungen
B) Zwischenprüfung: 30%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt.; 3. Überprüfung des theoretischen Wissens zur Grammatik und Lexik (z.B. chinesische Bezeichnung für grammatikalische Strukturen).
C) Abschlussklausur: 50%
Aufgaben: 1. Übersetzung Dt-Chin; 2. Übersetzung Chin-Dt; 3. Umschrift Wade-Giles (rezeptiv); 4. Umschrift Zhuyin Fuhao (rezeptiv); 5. Radikale.
!!!Wenn bei einem der fünf Aufgabenpunkte 0% erreicht wird, dann wird die Abschlussklausur automatisch negativ beurteilt!!!
Details zu den verschiedenen Teilen der Leistungsfeststellung und Muster zu den Tests, der Zwischenprüfung sowie der Abschlussklausur werden auf der Lernplattform zur Verfügung stehen.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausbau und Erweiterung der im ersten Studienjahr erworbenen produktiven wie auch rezeptiven mündlichen und schriftlichen Sprachkompetenz. Dies umfasst - im Rahmen des Lehrstoffs - vor allem:
- Die weitgehend aktive Beherrschung des durchgenommenen Vokabulars und der Grammatik. Der Schwerpunkt liegt hier auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Chinesische.
- Das Verstehen mündlicher Äußerungen.
- Das Lesen und Verstehen von im kaishu-Stil geschriebenen bzw. in einem der gängigen Stile gedruckten Texten (Lang- und Kurzzeichen).
- Eine unmissverständliche Aussprache und Satzintonation.
- Das Schreiben gut identifizierbarer chinesischer vereinfachter Schriftzeichen (= Kurzzeichen) unter Berücksichtigung der wesentlichen Strichmerkmale und der korrekten Strichreihenfolge.
- Die Kenntnis der Radikale (= für das Nachschlagen im Wörterbuch wichtige Basiszeichen bzw. -zeichenelemente), soweit in den durchgenommenen traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen bereits vorgekommen.
- Die produktive Beherrschung der offiziellen Umschrift der VR China, Hanyu Pinyin, sowie die rezeptive Beherrschung der Umschrift Wade-Giles (in älterer westlichsprachiger Literatur gebräuchlich) und der in Taiwan verwendeten Umschrift Zhuyin Fuhao.

Examination topics

Detaillierte Analyse der Grammatik und Lexik in den Lehrbuchtexten unter besonderer Berücksichtigung der kontrastiven Sprachbetrachtung.
Erklärungen und Beispiele zu Vokabeln und Phrasen in den Lektionstexten, fallweise zeichenetymologische Erläuterungen.
Übersetzungsübungen.
Übungen im Plenum; Paarübungen (closed pairs und open pairs); Gruppenübungen.

Reading list

YANG Jizhou et al.: "Hanyu jiaocheng di-yi ce xia" L 29 und 30 sowie "Hanyu jiaocheng di-er ce shang". (Neue Ausgabe aus dem Jahr 2006).
Mündliche / schriftliche Ergänzungen durch die Vortragende.

Association in the course directory

S 221

Last modified: Tu 14.01.2025 00:16