Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

251296 UE Institutionelles Übersetzen 1 (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), Universitätslehrgänge
Continuous assessment of course work

This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 01.03. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 08.03. 14:00 - 18:00 Seminarraum 1 Unicampus Hof 1
  • Saturday 16.03. 09:00 - 13:00 Seminarraum D Arabisch Unicampus Hof 1 1D-O1-34
    Seminarraum H Chinesisch/Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Saturday 23.03. 09:00 - 13:00 Seminarraum G Unicampus Hof 1
  • Saturday 13.04. 09:00 - 13:00 Seminarraum D Arabisch Unicampus Hof 1 1D-O1-34
    Seminarraum H Chinesisch/Türkisch UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Saturday 20.04. 09:00 - 14:00 Seminarraum 3 (D) UniCampus Hof 7 Eingang 7.1 2H-EG-13

Information

Aims, contents and method of the course

Die Teilnehmer*innen erarbeiten (in mehreren Phasen: Ausgangstextanalyse, Übersetzung, Peer-Review/Revision, Feedback-Schleife & Überarbeitung der Übersetzung) „kundenreife“ Übersetzungen für fremdsprachige Texte z. B.:
- Personenstandsurkunden
- Gründungsurkunden, sonstige behördliche Informationstexte und Gesetzesstellen zu unternehmensrechtlichen Aspekten
- Verträge und Vereinbarungen (Mietvertrag, Kaufvertrag, Arbeitsvertrag o. ä.)
Begleitend: strukturierte Terminologie-/Wortschatzarbeit in Ausgangs- und Zielsprache, Glossarerstellung

Assessment and permitted materials

Gewichtung der einzelnen Teilleistungen:
1) 10 % Mitarbeit, Beteiligung am Unterricht, pünktliche und zuverlässige Aufgabenerfüllung
2) 35 % Haupthausarbeit (Übersetzung ins Deutsche) und sonstige Aufgaben
3) 15 % Terminologiearbeit
4) 40 % Abschlusstest

Minimum requirements and assessment criteria

Für einen positiven Abschluss der Lehrveranstaltung sind alle vier Teilleistungen zu erfüllen.
Die Benotung der Übersetzungen erfolgt anhand der veröffentlichten Beurteilungskriterien fürs Übersetzen.

Examination topics

Alle Inhalte der Lehrveranstaltungen, Aufgaben und Übungstexte

Abschlusstest: wird bekannt gegeben

Reading list

AutorIn Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Titel Translatorische Methodik
Jahr 2019
Verlag Facultas

AutorIn Radigundis Stolze
Titel Praxishandbuch Urkundenübersetzung
Jahr 2014
Verlag Stauffenburg

Association in the course directory

Last modified: We 08.05.2024 11:06