Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

251299 UE Dolmetschen in Asylverfahren 2 (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), Universitätslehrgänge
Continuous assessment of course work

This is a fee-based continuous education and training programme/certificate course offered by the Postgraduate Center. Please note that you must be admitted to a continuing education and training programme/certificate course to participate. For further information regarding Continuing Education Master Programs, Continuing Education Programs and Certificate Courses, please visit: https://www.postgraduatecenter.at/en/

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 23.08. 09:00 - 18:00 Virtueller Seminarraum 1
  • Friday 06.09. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Saturday 07.09. 09:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Friday 13.09. 13:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
  • Saturday 14.09. 09:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01

Information

Aims, contents and method of the course

Vorbereitende Lehrveranstaltung für die schriftliche und mündliche Abschlussprüfung: Wiederholung, Erweiterung und Vertiefung der Themen -

Mündlich: Strafverfahren
Schriftlich: Familienrechtl. Verfahren

Festigung der Fachterminologie, Wortfelder und Kollokationen (im jeweiligen Sprachenpaar), die beim Konsekutivdolmetschen im strafrechtlichen Verfahren - v. a. in der Hauptverhandlung im Einzelrichter*innenverfahren, aber auch bei vorbereitenden und begleitenden mündlichen Verfahrensschritten und in polizeilichen, staatsanwaltlichen und gerichtlichen Settings – zur Anwendung kommen.
Üben von bis zu 4-minütigen Dolmetschsequenzen; Schwerpunkt auf adäquaten Notizen- und Dolmetschtechniken.
Schriftliche Übersetzung von familienrechtlichen Texten ins Deutsche: Aufstockung angemessener fachsprachlicher Formulierungen, Ausbau der themenrelevanten Terminologie im Sprachenpaar. Üben von handschriftlichen Übersetzungen ohne Computerbenutzung unter Verwendung selbst erstellter Glossare.

Assessment and permitted materials

Voraussetzung: Teilnahme, aktive Mitarbeit & Beteiligung am Unterricht

Mündliche Leistungserbringung:
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der Dolmetschsituation

Schriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung für die positive Absolvierung: 60% der erbrachten Teilleistungen müssen positiv sein

Examination topics

Themen der Abschlussprüfung

Reading list

Empfehlungen in der LV

Association in the course directory

Last modified: Fr 23.08.2024 15:06