Universität Wien

340004 UE Translation methods translation Bosnian/Croatian/Serbian (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Der Unterricht findet sowohl online als auch in Präsenz statt.
Präsenztermine: 10.03; 31.03; 05.05; 09.06

  • Thursday 10.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 17.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 24.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 31.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 07.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 05.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 12.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 19.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 02.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 09.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 23.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Thursday 30.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziel dieser LV ist es, das Bewusstsein für die translatorischen Herausforderungen während der aktiven kontrastiven Sprach-, Kultur-, und Textkompetenz zu schärfen.
Studierenden sollen nach Absolvieren der LV in der Lage sein, in den Arbeitssprachen Bosnisch, Kroatisch, Serbisch und Deutsch kontrastiv, auftragsspezifisch und adäquat zu kommunizieren und darüber hinaus das eigene translatorische Handeln zu reflektieren.
Inhalte:
Der Unterricht wird zu einem Teil mit der theoretischen Auseinandersetzung hinsichtlich Auftragsanalyse, Ausgangstextanalyse, Vermittlung von Arbeitsmethoden, Schärfung des Verantwortungsbewusstseins für Teamarbeit vs. Einzelverantwortung, Textkritik und der kritischen Diskussion über die Übertragungsparameter in der Translation gestaltet. Daran schließt sich der praktische Teil, in dem die theoretischen Grundlagen bei der Auseinandersetzung mit Texten zu allgemeinen Gesellschaftsthemen wie Politik, Wirtschaft, Kultur, etc... angewendet werden.

Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin.
Reflexion der verschiedenen Arbeitsschritte in Gruppen- und Einzelarbeiten

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit
Details und konkrete Arbeitsaufträge werden auf Moodle veröffentlicht

Die Leistungsbeurteilung erfolgt auf Basis mehrerer Leistungen. Beurteilt wird nach einem Punktesystem. Jeder Arbeitsauftrag trägt eine maximale Punktezahl.

Minimum requirements and assessment criteria

Für die positive Benotung der Lehrveranstaltung müssen mind. 25 von max. 40 Punkten erreicht werden.

Examination topics

Inhalte der Lehrveranstaltung.

Reading list

Wird auf Moodle bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.03.2022 18:49