340013 VO+UE Text types, text quality, text effect: Portuguese (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor/intérprete por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien. Caso sua inscrição na plataforma online do curso não seja efetuada automaticamente, favor solicitar à professora, por e-mail, a inscrição manual.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 60 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 14.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 21.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 11.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 18.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 02.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 16.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 23.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 06.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 13.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 20.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 27.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Short essays/summaries/reviews;
- Oral presentations;
- Participation on ZTW Moodle;
- Attendance, punctuality and class participation.
- Oral presentations;
- Participation on ZTW Moodle;
- Attendance, punctuality and class participation.
Minimum requirements and assessment criteria
- Expand theoretical knowledge about reading, writing and interpretation practices in general (including translation);
- Improve writing/translation and presentation techniques;
- Make the terminology and style of scientific texts of our area more familiar;
- Improve general knowledge of Portuguese.
- Improve writing/translation and presentation techniques;
- Make the terminology and style of scientific texts of our area more familiar;
- Improve general knowledge of Portuguese.
Examination topics
We will read a number of scientific and literary texts both in German and Portuguese (as well as other foreign languages) and then write critical essays, summaries and reviews of these texts. Students will be required to prepare a few oral presentations as well. Intense debate of the subjects involved in these texts.
Reading list
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Overview of Translation Studies in Brazil, particularly of the reception of Brazilian theories by the international community, as well as the relationships between these theories and other consolidated theories from various countries.