Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340013 VO+UE Text types, text quality, text effect Portuguese (2016W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Reflexão acerca dos temas relevantes à profissão do tradutor/intérprete, a saber: o funcionamento da linguagem, da leitura e da interpretação, o conceito de qualidade e efeito textual, as premissas teóricas para os diferentes tipos de texto, a noção de fidelidade na leitura e tradução, a noção de equivalência entre línguas, entre outros.

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 60 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 14.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 21.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 28.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 04.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 11.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 18.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 25.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 02.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 16.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 13.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 20.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Friday 27.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Objetivos:
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Método: Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.

Assessment and permitted materials

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Não há exame no curso.

Reading list

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45