Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340015 UE Consecutive Interpreting I: Russian (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 10.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 24.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 31.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 07.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 14.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 28.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 05.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 12.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 09.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 16.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 23.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
In this course students will train consecutive interpreting, from Russian into German and vice versa. They will interpret speeches and interviews from the fields of politics, economy, arts etc.. They will also produce their own speeches, so as to improve their rhetoric skills. Note-taking technique will be applied and further improved, but sometimes the students will also work without taking notes, so as to train their memory. Feedback from the peers and from the teacher and critical self-assessment will help students to improve their interpreting skills and to improve their note-taking technique.
Assessment and permitted materials
active participation throughout the term
Minimum requirements and assessment criteria
Improve interpreting skills; build up vocabulary in German and in Russian; improving the ability to express oneself in both languages; improving one's own note-taking technique; reflecting upon texts and interpreting performances.
Examination topics
consecutive interpreting of original speeches, from Russian into German and vice versa; critical self-assessment; reflecting and discussing within the group; continuous improvement of the note-taking technique, based upon peer input.
Reading list
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45