Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340039 UE Legal Translation: Portuguese (2019W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 09.09.2019 09:00 to Fr 27.09.2019 17:00
- Registration is open from Mo 07.10.2019 09:00 to Fr 11.10.2019 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 08.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 22.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 12.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 03.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 07.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 14.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 21.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 28.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern. Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), termingerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.
Minimum requirements and assessment criteria
Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen Reflexionsportfolios. Aktive Mitarbeit während des Semesters.
Examination topics
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge.
Reading list
Literaturhinweise werden auf Moodle veröffentlicht.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:22