Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340041 UE Simultaneous Interpreting I Hungarian (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 20 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 14.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 21.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 28.10. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 04.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 11.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 18.11. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 02.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 09.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 16.12. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 20.01. 18:30 - 20:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung in die Disziplin des Simultandolmetschens in Form von Theorie sowie anhand einfacher praxisrelevanter Texte (Ansprachen, Präsentationen, ...) aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt. Es werden in erster Linie Videos zu unterschiedlichen, vorab bekannt gegebenen Themenbereichen gedolmetscht.
Vermittelt werden Grundlagen für das „Zurechtfinden“ in der Dolmetschkabine samt korrekter Handhabung der Technik, Teamarbeit und Selbstständigkeit. Ferner ist es das Ziel der Lernveranstaltung, nützliche „Benimm-Tipps“ für ein professionelles Auftreten und Arbeiten am Einsatzort zu vermitteln, auch anhand einiger Beispiele aus der eigenen Praxis des Vortragenden. Am Ende des Semesters sollen Studierende in der Lage sein, einfache Texte in beide Sprachrichtungen verständlich simultan zu dolmetschen.
Methoden: Es werden abwechselnd einmal vom LV-Leiter ausgewählte Videos und einmal Texte von je 10-15 Minuten Länge gedolmetscht, welche von den Studierenden vorher zu beliebigen Themen ausgearbeitet werden.

Assessment and permitted materials

Für diese prüfungsimmanente Lehrveranstaltung besteht Anwesenheitspflicht. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters erbrachten Leistungen herangezogen.

Minimum requirements and assessment criteria

Diese Lehrveranstaltung ist in erster Linie für Studierende vorgesehen, die noch über keine Praxis im Simultandolmetschen verfügen; bei Interesse und für Übungszwecke sind jedoch auch fortgeschrittenere Studierende willkommen. Es wird nach Möglichkeit versucht, auf jedes Niveau einzugehen und für alle Studierenden Weiterentwicklungsmöglichkeiten zu bieten.

Examination topics

Die Teilleistung Dolmetschungen mit 50 % gewichtet muss für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% aktive Mitarbeit
15% Glossare
50% Dolmetschungen
10% Evaluationen

Reading list

Wird allenfalls in der LV bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Th 26.09.2024 09:47