Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340045 VO Methods, Processes & Technologies of Language Industry (2016W)
Labels
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Wednesday 25.01.2017 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 03.03.2017 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Friday 28.04.2017 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 26.06.2017
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 12.10. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 19.10. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 09.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 16.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 30.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 07.12. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 14.12. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 11.01. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 18.01. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziele: Überblick über die drei Themenschwerpunkte der Sprachindustrie (Methoden, Prozesse, Technologien) verschaffen; Überblick über die Dimensionen der aktuellen Sprachindustrie und rezente Entwicklungen auf dem Gebiet verschaffen; Berufsprofile und Kompetenzen der TranslatorInnen in der Sprachindustrie kennenlernen; Netzwerke und Organisationen in der Sprachindustrie kennenlernen; Gängige Normen und Standards in der Sprachindustrie kennenlernen und Implikationen für den Einsatz der Übersetzungstechnologien verstehen; Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung der eigenen Arbeitssprachen kennenlernen und kritisch evaluieren können; Phänomene in der Sprachindustrie kritisch evaluieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie kritisch analysieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie vergleichen und beurteilen können, wie und wann sie in der Praxis eingesetzt werden.Inhalte: Begriff Sprachindustrie, Translation und Sprachindustrie, Berufsbilder und Kompetenzen in der Sprachindustrie, Netzwerke in der Sprachindustrie, Sprachindustrie, Mehrsprachigkeit und digitale Geisteswissenschaften (Schwerpunkt Europa), Normen und Standardisierung in der Sprachindustrie, Übersetzungstechnologien; Überblick und rezente Entwicklungen: Translation Memory und Translation-Memory-Systeme, Terminologiemanagement und -systeme, Übersetzungsmanagement und Übersetzungsmanagement-Systeme, Maschinelle-Übersetzen-Systeme und Post-Editing; Sprachressourcen und sprachtechnologische Austattung nach Arbeitssprachen.Methoden: Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Vortrag, Fallstudien, Plenumsdiskussion, Selbststudium der theoretischen Grundlagen.
Assessment and permitted materials
Written exam in German.
Minimum requirements and assessment criteria
Notenskala: 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.
Examination topics
Prüfungsstoff umfasst die in der VO präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre.
Reading list
Wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Zu jeder Vorlesung wird die Lektüre der entsprechenden Abschnitte dringend empfohlen -- idealerweise bereits vor jedem Vorlesungstermin.
Zu jeder Vorlesung wird die Lektüre der entsprechenden Abschnitte dringend empfohlen -- idealerweise bereits vor jedem Vorlesungstermin.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45