Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340045 UE Legal Translation: English (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 10.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 17.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 24.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 31.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 28.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 05.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 12.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 19.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 26.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 09.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 16.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 23.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Schwerpunkt im SoSe 2020: Personenrecht, Familienrecht, Erbrecht; Unternehmens-/Gesellschaftsrecht, Insolvenzrecht (beide Sprachrichtungen)
Begleitend: Umfassende strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung
ACHTUNG: Die Inhalte dieser LV überschneiden sich in diesem Semester mit denen des Praktikums 340234 Dialogdolmetschen (Kadric-Scheiber, Rennert), weshalb es sich empfiehlt, auch dieses Praktikum zu inskribieren und zu besuchen. Es besteht im konkreten Fall die Möglichkeit, diese Teilnahme ausnahmsweise auch als Individuelle Fachvertiefung anrechnen zu lassen. Nähere Informationen folgen.

Assessment and permitted materials

Voraussetzung: Anwesenheit, laufende aktive Beteiligung & rechtzeitige Abgaben
Leistungsbeurteilung:
Eine Übersetzung (Hausarbeit inkl. Revision und Terminologiearbeit): 20 %
Mid-term Test: 40 %
End-of-term Test: 40 %
Für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig

Minimum requirements and assessment criteria

Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Recherche, strukturierte Terminologiearbeit; CAT-Tool-Einsatz

Examination topics

Übersetzung von Textausschnitten im Vier-Augen-Prinzip (eine Hausarbeit); Besprechung der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung von textrelevanter Terminologie, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:22