Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340047 UE Business Translation: Chinese (2024S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2024 09:00 to Fr 23.02.2024 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2024 09:00 to Fr 15.03.2024 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Chinese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Friday 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 12.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 17.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 24.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Friday 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Immer öfter sprechen Menschen im Zeitalter der sozialen Medien über dieselben Ereignisse und gemeinsame Themen. Allerdings wird dabei in der Regel außer Acht gelassen: Das Erfassen und Verarbeiten der Realität mittels chinesischer Sprache ist wegen ihres Nicht-Verwandt-Seins mit indoeuropäischen Sprachen eigentlich von Vornherein systemisch anders aufgestellt. Auch grundlegende Begriffe und Denkkonzepte, deren Einbeziehung im Sprachgebrauch meist implizit stattfindet, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl die zulängliche Reproduktion sprachlich gefasster Sachverhalte als auch die Auseinandersetzung mit versteckten Verschiebungen perspektivischer Akzentuierung, die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten. Die innere Stimmigkeit der Übersetzungen wird in Bezug auf Grammatik, Idiomatik sowie Logik durchleuchtet.Ferner sollte auch ein besseres Verstehen über Kontexte und Rahmenbedingungen für das Zusammenspiel unterschiedlicher Kulturen in der Globalisierung der Weltwirtschaft angestrebt werden.
Assessment and permitted materials
Anwesenheit, Mitarbeit (15 Punkte), Hausübungen (40 Punkte), Zwischentest (10 Punkte), Abschlussprüfung (35 Punkte);Die Verwendung von gedruckten und elektronischen Wörterbüchern bei den Tests gestattet
Minimum requirements and assessment criteria
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beiden Sprachrichtungen (- unter besonderer Berücksichtigung der Grammatik, Idiomatik und Logik im jeweiligen Sprachgebrauch);Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte
Examination topics
Mit Schwerpunkt auf alle in der LV durchgenommenen Inhalte
Reading list
1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Li Quan: Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung; GRIN Verlag (2019);
3)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002);
4)Holger Siever: Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung; Narr Francke Attempo Verlag (2015)
2)Li Quan: Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung; GRIN Verlag (2019);
3)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002);
4)Holger Siever: Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung; Narr Francke Attempo Verlag (2015)
Association in the course directory
Last modified: Th 01.02.2024 21:06