Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340050 UE Dialogue Interpreting II: Portuguese / Romanian (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese, Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 09.03. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 23.03. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 20.04. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 04.05. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 01.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 15.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Thursday 29.06. 16:45 - 20:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- Mitarbeit und Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen
Minimum requirements and assessment criteria
Diese LV ist prüfungsimmanent, daher gilt strenge Anwesenheitspflicht.
Die Note setzt sich folgendermaßen zusammen:
Dolmetschen - 50 Punkte
(Beurteilung anhand der Beurteilungskriterien für die Modulprüfung, die auf moodle zur Verfügung gestellt werden)
Vorbereitung und Mitarbeit - 30 Punkte
Reflexionsprotokoll 20 Punkte
Notenschlüssel:
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
61-70 Punkte: Genügend
0-60 Punkte: Nicht genügend
Die Note setzt sich folgendermaßen zusammen:
Dolmetschen - 50 Punkte
(Beurteilung anhand der Beurteilungskriterien für die Modulprüfung, die auf moodle zur Verfügung gestellt werden)
Vorbereitung und Mitarbeit - 30 Punkte
Reflexionsprotokoll 20 Punkte
Notenschlüssel:
91-100 Punkte: Sehr gut
81-90 Punkte: Gut
71-80 Punkte: Befriedigend
61-70 Punkte: Genügend
0-60 Punkte: Nicht genügend
Examination topics
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.
Reading list
Kadric, Mira. 2019. Gerichts- und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: Facultas.
Kadric, Dialog als Prinzip
Viljanmaa, Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
Kadric, Kaindl, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen
Kadric, Dolmetschen im Asylverfahren als Vermittlung zwischen Lebenswelten Behördensicht und Dolmetschpraxis
UNHCR, Trainingshandbuch Dolmetschen im Asylverfahren
Kadric, Dialog als Prinzip
Viljanmaa, Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
Kadric, Kaindl, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen
Kadric, Dolmetschen im Asylverfahren als Vermittlung zwischen Lebenswelten Behördensicht und Dolmetschpraxis
UNHCR, Trainingshandbuch Dolmetschen im Asylverfahren
Association in the course directory
Last modified: Th 02.03.2023 15:49
Üben und Entwickeln der Dolmetschfähigkeiten (vorrangig Konsekutiv- und Vom-Blatt-Dolmetschen) und des professionellen Rollenverhaltens in ausgewählten Settings aus dem Behörden- und Gerichtsdolmetschen in zweisprachigem bzw. dreisprachigem (Deutsch/Rumänisch/Portugiesisch) Konstellationen. Vorbereitung auf die Modulprüfung, die Praxis und die Prüfung zum allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher.
Ausbau der Recherchekompetenz für konkrete Dolmetschaufträge.
Erörterung der Qualitätskriterien beim DialogdolmetschenInhalte
Simulation von Dolmetschsituationen in vorrangig behördlichem bzw. gerichtlichem Umfeld. Die Studierenden übernehmen eine konkrete Rolle und bereiten diese vor, wozu auch die Recherche des notwendigen Vokabulars zählt, welches vorab in einem Glossar erfasst wird.
Aufzeigen von Stresssituationen und Lösungsstrategien in der Praxis.
Anleitung zur Vorbereitung auf Dolmetscheinsätze.Methoden
Rollenspiele
Diskussion der Dolmetschentscheidungen und –leistung
Reflexionsprotokoll
Peer-Feedback und Lehrendenfeedback