Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340053 UE AI and Translation (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German, English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Languages: English, German
- Monday 14.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 21.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 28.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 18.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 02.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 09.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 16.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 13.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Monday 20.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Reflections on coursework – 40%
Presentations – 30%
Portfolio – 30%You may use any kind of resource to complete the tasks.
Presentations – 30%
Portfolio – 30%You may use any kind of resource to complete the tasks.
Minimum requirements and assessment criteria
Attendance and the submission of all assignments are minimum requirements for a positive grade. You are allowed to miss a maximum of two sessions.Grades:
0-60 unsatisfactory (nicht genügend),
61-70 sufficient (genügend),
71-80 satisfactory (befriedigend),
81-90 good (gut),
91-100 very good (sehr gut).Recommended skills: Basic use of the Windows operating system.Recommended programmes: MS Office Word, MS Office Excel or equivalent OpenOffice programmes, file compression software (zip).
0-60 unsatisfactory (nicht genügend),
61-70 sufficient (genügend),
71-80 satisfactory (befriedigend),
81-90 good (gut),
91-100 very good (sehr gut).Recommended skills: Basic use of the Windows operating system.Recommended programmes: MS Office Word, MS Office Excel or equivalent OpenOffice programmes, file compression software (zip).
Examination topics
The topics of all three assessment components will be centred on the course contents.
Reading list
• Chan, S. (Hrsg.). (2023). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2. Aufl.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. http://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/06/29/62970.html
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. http://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/06/29/62970.html
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
• be familiar with principles and tools used by technical writers;
• be able to work with computer-assisted translation (CAT) tools;
• be familiar with the basics of controlled languages and be able to apply them to pre-editing;
• know the features of current neural machine translation (NMT) systems;
• know the difference between light and full post-editing;
• be able to post-edit effectively in their language pair;
• be familiar with the use of other relevant AI applications in translation (automatic speech recognition, automatic speech synthesis);
• be familiar with the basics of Large Language Models for language specialists and gain practical experience of prompt design.Contents:
Overview of the state-of-the-art of neural machine translation and Large Language Models, and their use in translation; hands-on work with current AI systems and CAT tools.Methods:
Input from the course instructors, presentations on relevant topics, independent work on practical tasks with relevant software, independent reading of relevant literature, discussion of the contents during the sessions.