Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340057 UE Translation: Audiovisual Texts (2024W)

Subtitling

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 17.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Lehrveranstaltung gibt eine theoretische und eine praktische Einführung in die interlinguale Filmuntertitelung. Dabei werden auch die intralingualen Untertitelung (SDH) und weitere Formen der AV-Translation vorgestellt. Neben translatorischen und linguistischen Besonderheiten der Filmuntertitelung, der Besprechung der Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien (Fernsehen, Kino, Filmfestivals, Streaming Video) wird in der Übung auch die historische Entwicklung der Untertitelung im Hinblick auf die Umstellung auf digitales Kino (z.B. unterschiedliche Dateiformate) besprochen, und der praktische Umgang mit einer Untertitelungs-Software wird erlernt. Diskutiert werden weiters die Verwendung von KI bei der Untertitelung und das sich damit verändernde Berufsbild. Gastvortragende von Berufsverbänden und Untertitelungsunternehmen ergänzen den Blickauf die Marktentwicklung und Arbeitsprozesse.

Die Studierenden arbeiten einzeln und/oder in ihrer Sprachgruppe an der interlingualen Untertitelung eines Filmausschnittes aus einer gewählten Ausgangssprache ins Deutsche. Dabei erstellen sie eine Transkription und Interlinearübersetzung der Dialoge, Dialog- und Spottinglisten sowie die finale interlinguale Untertitelung mithilfe einer Software und unter Berücksichtigung der marktkonformen Untertitelungsregeln und Dateiformate. Begleitet wird der praktische Teil von einer detaillierten Analyse des Filmbeispiels und Kommentaren zum Untertitelungsprozess. Durch gegenseitiges Lektorieren erlernen die Studierenden Qualitätskriterien für Untertitelungen zu erkennen und über die Herausforderungen translatorischer und medienspezifischer Entscheidungsprozesse bei der Filmuntertitelung zu reflektieren.

Assessment and permitted materials

Analyse des gewählten Filmbeispiels unter Berücksichtigung filmästhetischer, kultureller und linguistischer Besonderheiten; Präsentation des erarbeiteten Untertitelungsprojekts und schriftliches Dossier zum translatorischen Arbeitsprozess einzeln und/oder in der jeweiligen Sprachgruppe; Fremdlektorat und dessen Erörterung im Rahmen der Präsentation des Untertitelungsprojekts; Zwischentest; abschließende Einzeluntertitelung inklusive eines schriftlichen Kommentars.
Für eine positive Gesamtbeurteilung sollten generell 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden müssen.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Gesamtbeurteilung sollten generell 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden müssen. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung; Berufsbild Untertitler*in; Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien; linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung; Grundlagen der Filmanalyse und film- und untertitelungsspezifische Fachtermini; Erlernen einer Untertitelungssoftware

Reading list

Díaz Cintas, Jorge / Rempel, Aline: Subtitling. Concepts and Practices. London und New York:
Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für
Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und
Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven
Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: We 18.09.2024 12:27