Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340072 UE Consecutive Interpreting I: French (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
ON-SITE
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 13.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 20.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 27.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 03.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 10.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 17.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 01.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 15.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 12.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 19.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Wednesday 26.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Kurze theoretische Einführung in das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik. Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Erproben der eigenen Stressresistenz, Vom- Blatt-Übersetzungen, Flüsterdolmetschungen, Konsekutivdolmetschungen werden sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische erarbeitet. Als Ausgangsmaterial dienen Präsentationen (von Studierenden selbst vorgetragen), Vorträge, Interviews, Gesprächsrunden aus dem Internet.
Assessment and permitted materials
In der ersten Einheit Vom-Blatt-Übersetzen Übungen zur Feststellung des sprachlichen Niveaus in den aktiven Zielsprachen, ebenso eine Hörverständnisübung aus dem Französischen ins DE (bzw. D ins F).
Prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitung) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungskontrolle. Aktive Mitwirken bei den Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschungen, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen zu dolmetschen sind anhand unterschiedlicher Dolmetschmodi.
Prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitung) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungskontrolle. Aktive Mitwirken bei den Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschungen, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen zu dolmetschen sind anhand unterschiedlicher Dolmetschmodi.
Minimum requirements and assessment criteria
Ausgezeichnete Beherrschung der französischen und deutschen Sprache (C2 Level für beide Arbeitssprachen). Empfohlen wird die erfolgreiche Absolvierung der LVA Basiskompetenz Translation B Dolmetschen und Notizentechnik. Bewertet wird u.a. die Fähigkeit anhand selbst angefertigter Notizen gehörte Ausgangstexte konsekutiv wiederzugeben und somit konsekutiv zu dolmetschen.
Mindestens 2 Teilleistungen (90%) + Mitarbeit (10%)
Mindestens 2 Teilleistungen (90%) + Mitarbeit (10%)
Examination topics
Reading list
Wird in der LV bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: We 08.09.2021 15:29