Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340076 UE AI and Translation (2025S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 26.03. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 02.04. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 09.04. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 30.04. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 14.05. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 21.05. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 28.05. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 04.06. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 11.06. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 18.06. 08:00 - 09:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse und praktische Fertigkeiten im Umgang mit der künstlichen Intelligenz (KI) in der schriftlichen Übersetzung zu vermitteln. Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
· die Merkmale aktueller neuronaler maschineller Übersetzungssysteme (NMÜ) kennen;
· Post-editing anhand konkreter Beispiele ausreichend eingeübt haben;
· gute maschinelle Übersetzung (MÜ) von schlechter MÜ unterscheiden können;
· Kriterien für eine solche Unterscheidung anwenden können;
· den Unterschied zwischen leichtem und vollständigem Post-editing kennen;
· effektiv post-editieren können;
· die Grundlagen kontrollierter Sprachen kennen und diese im Pre-editing anwenden können;
· die Grundlagen neuronaler Sprachmodelle und deren Anwendungen für Sprachdienstleistungen kennen und Praxiserfahrung im Schreiben von Instruktionen (Prompts) für diese Modelle gewonnen haben.

Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand in den Bereichen neuronale maschinelle Übersetzung und neuronale Sprachmodelle sowie deren Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen KI-Systemen. Praxisnahes Einüben redaktioneller Nachbearbeitung (Post-editing) anhand konkreter Beispiele, auch aus EU-Themenbereichen.

Methoden:
Inhaltliche Inputs der LV-Leitung, eigenständiges Arbeiten an praktischen Aufgaben mit relevanten Softwareanwendungen, eigenständige Lektüre der relevanten Literatur, Diskussion der Inhalte in der LV.

Assessment and permitted materials

Abgabe Post-editing - 30 %

Abgabe KI-Prompts - 30 %

Abschließende schriftliche Reflexion zu den LV-Inhalten (Portfolio) - 40 %

Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt. Werden KI-Tools verwendet, ist dies entsprechend anzugeben.

Minimum requirements and assessment criteria

Es können maximal zwei Einheiten unentschuldigt verpasst werden. Die Anwesenheit sowie die Abgabe aller Teilleistungen sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung.

Notenskala:
1 – sehr gut
2 – gut
3 – befriedigend
4 – genügend
5 – nicht genügend

Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.
Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
Von Vorteil sind außerdem: Grundkenntnisse über die Funktionsweise von maschinellen Übersetzungssystemen und CAT-Tools

Examination topics

Der Stoff für alle drei Teilleistungen orientiert sich an den Inhalten der LV.

Reading list

• Chan, S. (Hrsg.). (2023). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2. Aufl.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. (in der ZTW-Bibliothek einsehbar)
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Krüger, Ralph (2021). Die Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende Darstellung. trans-kom,14 (2), 278–324. https://www.trans-kom.eu/bd14nr02/trans-kom_14_02_05_Krueger_NMUe.20211202.pdf
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Moorkens, Joss; Way, Andy & Lankford, Séamus (2024). Automating Translation. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003381280.
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Rothwell, Andrew; Moorkens, Joss; Fernández-Parra, María; Drugan, Joanna & Austermuehl, Frank (2023). Translation Tools and Technologies. New York: Routledge. 1st ed. DOI: 10.4324/9781003160793.
• Russell, S., & Norvig, P. (2021). Artificial intelligence: A modern approach (Fourth edition). Pearson.
• Schneider, Wolf: Deutsch-Stilkunde in 20 Lektionen (auf Moodle verfügbar) – besonders empfehle ich das Kapitel „Adjektive“.
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/53790f77-4e0f-11ea-aece-01aa75ed71a1/language-en
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
• Das Portal zur Europäischen Union: Ihr Portal zur EU, Aktuelles, Schwerpunktthemen | Europäische Union (europa.eu) – in 26 Sprachen!
https://european-union.europa.eu/index_de

Association in the course directory

Last modified: We 29.01.2025 20:26