Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340078 UE Legal Translation: French (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 13.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 20.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 27.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 03.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 10.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 17.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 01.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 15.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 12.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 19.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Thursday 26.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechtssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis.
Thema für das WS 2016/17: STRAFRECHT

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung

Minimum requirements and assessment criteria

Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Anleitung bei der fachlichen und sprachlichen Vorbereitung, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,

Examination topics

Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis

Reading list

wird in der LV bekanntgegeben

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45