340080 UE Translation methods interpreting Hungarian (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
ON-SITE
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Folgende Termine werden während des Lockdowns digital stattfinden:
29.11./ 06.12./ 13.12.
Weitere Details bzgl. des Unterrichts nach den Ferien folgen sobald die Situation einschätzbar ist.
- Monday 11.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 18.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 25.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 06.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 10.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 17.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 24.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziele:Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenCovid 19 bedingte Anpassungen in der Lehre s. oben unter Anmerkungen zu Terminen.
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.
Examination topics
Reading list
Literatur wird zu aktuellen Themen und als Überblick in der LV bekanntgegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 09.08.2022 08:29