Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340080 UE Translation methods interpreting Hungarian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 15.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 17.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
ZieleErwerb von mündlichen translatorischen BasiskompetenzenSensibilisierung für die allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen TransferKenntnisse über die je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenErlernen des Einsatzes von adäquaten Strategien zur Lösung von typischen translatorischen Schwierigkeiten in praxisnahen DolmetschsituationenEntwicklung der PräsentationskompetenzenErlernen der Methoden von konstruktivem Feedback und EigenreflexionInhalteDolmetschleistungen in beide Richtungen: Konsekutivdolmetschen (Schwerpunkt, mit und ohne Notizen), Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Simultandolmetschen (wenn technisch möglich)Vorbereitungsaufgaben: Gedächtnisübungen, Notationsübungen, intra- und interlinguales Paraphrasieren, Shadowing usw.Nachbereitungsaufgaben: Diskussion, Feedback, Eigenreflexion usw.MethodeTeilleistungen während und außerhalb der LehrveranstaltungszeitenInteraktion mittels Dialog zwischen Studierenden und Lehrperson, Einzel-, Paar- und Gruppenarbeit inkl. Präsentation sowie Diskussion im Plenumanschließende Leistungsanalyse je nach Aufgabenstellung im Rahmen von geförderter Eigenrevision, Peer-to-Peer-Feedback sowie Korrektur durch Lehrveranstaltungsleiter
Assessment and permitted materials
Art der LeistungskontrollePrüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungskontrolle erfolgt auf Basis von Hausaufgaben, aktiver Mitarbeit sowie translatorischen Leistungen im Unterricht. Alle Teilleistungen fließen in die Benotung ein.erlaubte HilfsmittelFür die mündlichen Übungen sind keine Hilfsmittel (außer Glossaren/Notizen/o. Ä.) vorgesehen.
Minimum requirements and assessment criteria
MindestanforderungenEs besteht Anwesenheitspflicht. Maximal 2 Fehleinheiten sind erlaubt.Für die Endbeurteilung werden alle die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Teilleistungen herangezogen. Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.Beurteilungsmaßstab50 Punkte – translatorische Leistungen im Unterricht
20 Punkte – Kurzreferate
20 Punkte – Hausaufgaben
10 Punkte – aktive Mitarbeit im Unterricht90-100 Punkte: 1 (sehr gut)
81-89 Punkte: 2 (gut)
71-80 Punkte: 3 (befriedigend)
60-71 Punkte: 4 (genügend)
0-59 Punkte: 5 (nicht genügend)Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
20 Punkte – Kurzreferate
20 Punkte – Hausaufgaben
10 Punkte – aktive Mitarbeit im Unterricht90-100 Punkte: 1 (sehr gut)
81-89 Punkte: 2 (gut)
71-80 Punkte: 3 (befriedigend)
60-71 Punkte: 4 (genügend)
0-59 Punkte: 5 (nicht genügend)Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Bewertet werden die im Laufe des Semesters erbrachten Teilleistungen: Hausaufgaben, Kurzreferate, Mitarbeit und translatorische Leistungen im Unterricht.
Reading list
Kadrić, Mira & Kaindl Klaus & Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.Kadrić, Mira & Rennert, Sylvi. 2023. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.Kaindl, Klaus & Kadrić, Mira. 2016. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: A. Francke Verlag.Pöchhacker, Franz. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & NYC: Routledge.Szabó, Csilla. 2021. Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language? In: ELOPE. 18 (1), 107-124. Ljubljana: Ljubljana University Press.
Association in the course directory
Last modified: Th 10.10.2024 15:27