Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340080 UE Translation methods interpreting Hungarian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Hungarian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 17.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele

Erwerb von mündlichen translatorischen Basiskompetenzen

Sensibilisierung für die allgemeinen und sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

Kenntnisse über die je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

Erlernen des Einsatzes von adäquaten Strategien zur Lösung von typischen translatorischen Schwierigkeiten in praxisnahen Dolmetschsituationen

Entwicklung der Präsentationskompetenzen

Erlernen der Methoden von konstruktivem Feedback und Eigenreflexion

Inhalte

Dolmetschleistungen in beide Richtungen: Konsekutivdolmetschen (Schwerpunkt, mit und ohne Notizen), Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Simultandolmetschen (wenn technisch möglich)

Vorbereitungsaufgaben: Gedächtnisübungen, Notationsübungen, intra- und interlinguales Paraphrasieren, Shadowing usw.

Nachbereitungsaufgaben: Diskussion, Feedback, Eigenreflexion usw.

Methode

Teilleistungen während und außerhalb der Lehrveranstaltungszeiten

Interaktion mittels Dialog zwischen Studierenden und Lehrperson, Einzel-, Paar- und Gruppenarbeit inkl. Präsentation sowie Diskussion im Plenum

anschließende Leistungsanalyse je nach Aufgabenstellung im Rahmen von geförderter Eigenrevision, Peer-to-Peer-Feedback sowie Korrektur durch Lehrveranstaltungsleiter

Assessment and permitted materials

Art der Leistungskontrolle

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungskontrolle erfolgt auf Basis von Hausaufgaben, aktiver Mitarbeit sowie translatorischen Leistungen im Unterricht. Alle Teilleistungen fließen in die Benotung ein.

erlaubte Hilfsmittel

Für die mündlichen Übungen sind keine Hilfsmittel (außer Glossaren/Notizen/o. Ä.) vorgesehen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen

Es besteht Anwesenheitspflicht. Maximal 2 Fehleinheiten sind erlaubt.

Für die Endbeurteilung werden alle die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Teilleistungen herangezogen. Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.

Beurteilungsmaßstab

50 Punkte – translatorische Leistungen im Unterricht
20 Punkte – Kurzreferate
20 Punkte – Hausaufgaben
10 Punkte – aktive Mitarbeit im Unterricht

90-100 Punkte: 1 (sehr gut)
81-89 Punkte: 2 (gut)
71-80 Punkte: 3 (befriedigend)
60-71 Punkte: 4 (genügend)
0-59 Punkte: 5 (nicht genügend)

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Bewertet werden die im Laufe des Semesters erbrachten Teilleistungen: Hausaufgaben, Kurzreferate, Mitarbeit und translatorische Leistungen im Unterricht.

Reading list

Kadrić, Mira & Kaindl Klaus & Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.

Kadrić, Mira & Rennert, Sylvi. 2023. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.

Kaindl, Klaus & Kadrić, Mira. 2016. Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: A. Francke Verlag.

Pöchhacker, Franz. 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & NYC: Routledge.

Szabó, Csilla. 2021. Revisiting Consecutive Note-Taking: What to Note, How to Note, and in What Language? In: ELOPE. 18 (1), 107-124. Ljubljana: Ljubljana University Press.

Association in the course directory

Last modified: Th 10.10.2024 15:27