Universität Wien

340082 UE Translation: Literature and the Arts (2025S)

Arts

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 26.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 02.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 09.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 30.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 14.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 21.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 28.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 04.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 11.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Wednesday 18.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Aims, contents and method of the course

Im Fokus der Lehrveranstaltung stehen Übersetzungen im Kunst- und Museumskontext.

Durch Kulturtourismus, die Internationalisierung von Museen und die globale Verbreitung von Kulturprodukten erhält der interlinguale und interkulturelle Transfer von Museumstexten immer mehr an Bedeutung. Dennoch ist dieser Bereich noch ein marginales Forschungsfeld in der Translationswissenschaft. Ziel dieser sprachübergreifenden Übung ist es daher, Verständnis für die Besonderheiten von Übersetzungen im Kontext von Kunst, Museen und Ausstellungen zu vermitteln.
Neben Fragen zur Terminologie und dem Transfer von kulturspezifischen Kontexten und Bezugspunkten werden wir uns auch mit pragmatischen Faktoren wie Museumspolitik und Erwartungen des Publikums sowie dem mittlerweile ubiquitären Einsatz von Medien (z.B. Audioguides oder Videos) und deren übersetzungsrelevanten Besonderheiten auseinandersetzen. In Gemeinschaftsübungen lernen wir verschiedene Textsorten für Museen kennen, durch Exkursionen in Museen erhalten wir Einblick in praktische Aufgabenstellungen für Übersetzer*innen im Kontext von Museen und Ausstellungen. In Kleingruppen werden schließlich Übersetzungsprojekte gemeinsam erarbeitet, im Kurs präsentiert und dazu ein gemeinsames Dossier erstellt. Eine Einzelübersetzung stellt die Abschlussarbeit dar.

Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); gemeinsame Übersetzungsübungen; verpflichtender Museumsbesuch und anschließender Bericht; Verpflichtende Exkursion ins Kunsthistorische Museum; Übersetzungsprojekt in Kleingruppen und Abgabe eines Dossiers; Einzelübersetzung.

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht; Mitarbeit; Museumsbesuch und Bericht; Gruppenübersetzung, Präsentation und Dossier; Einzelübersetzung.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt werden.

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Basislektüre:
Ahrens, Barbara / Hansen-Schirra, Silvia / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael / Wienen, Ursula: Translation – Kunstkommunikation – Museum. Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur 2021.
Handouts ab März 2025 auf Moodle

Association in the course directory

Last modified: Fr 31.01.2025 16:26