340082 UE Translation: Literature and the Arts (2025S)
Arts
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Wednesday 19.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 26.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 02.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 09.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 30.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 14.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 21.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 28.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 04.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 11.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Wednesday 18.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); gemeinsame Übersetzungsübungen; verpflichtender Museumsbesuch und anschließender Bericht; Verpflichtende Exkursion ins Kunsthistorische Museum; Übersetzungsprojekt in Kleingruppen und Abgabe eines Dossiers; Einzelübersetzung.
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht; Mitarbeit; Museumsbesuch und Bericht; Gruppenübersetzung, Präsentation und Dossier; Einzelübersetzung.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt werden.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt werden.
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Reading list
Basislektüre:
Ahrens, Barbara / Hansen-Schirra, Silvia / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael / Wienen, Ursula: Translation – Kunstkommunikation – Museum. Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur 2021.
Handouts ab März 2025 auf Moodle
Ahrens, Barbara / Hansen-Schirra, Silvia / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael / Wienen, Ursula: Translation – Kunstkommunikation – Museum. Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur 2021.
Handouts ab März 2025 auf Moodle
Association in the course directory
Last modified: Fr 31.01.2025 16:26
Neben Fragen zur Terminologie und dem Transfer von kulturspezifischen Kontexten und Bezugspunkten werden wir uns auch mit pragmatischen Faktoren wie Museumspolitik und Erwartungen des Publikums sowie dem mittlerweile ubiquitären Einsatz von Medien (z.B. Audioguides oder Videos) und deren übersetzungsrelevanten Besonderheiten auseinandersetzen. In Gemeinschaftsübungen lernen wir verschiedene Textsorten für Museen kennen, durch Exkursionen in Museen erhalten wir Einblick in praktische Aufgabenstellungen für Übersetzer*innen im Kontext von Museen und Ausstellungen. In Kleingruppen werden schließlich Übersetzungsprojekte gemeinsam erarbeitet, im Kurs präsentiert und dazu ein gemeinsames Dossier erstellt. Eine Einzelübersetzung stellt die Abschlussarbeit dar.Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.