Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340083 UE Simultaneous Interpreting: English (2007W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 01.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 08.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 15.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 19.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 22.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 29.10. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 05.11. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 23.11. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 03.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Friday 07.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 10.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 17.12. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 07.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 14.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 21.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 28.01. 18:00 - 19:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Die LV soll das Englisch, welches schon sehr gut sein muss, noch weiter verbessern, und die Studierenden auf verschiedene Aspekte des Simultandolmetschens vorbereiten.
Examination topics
1-Die Texte werden den Studierenden entweder eine Woche im voraus zur Vorbereitung oder erst zu Beginn der Veran-
staltung zur Verfügung gestellt (im letzten Fall ist das Übungsziel "wie kann man einen Text, den man erst unmittelbar
vor der Dolmetschung- oder einige Minuten davor erhalten hat, nutzbringend verwenden"). Die Präsentationen werden ohne Vorbereitung und ohne schriftliche Unterlagen gedolmetscht. Die LV Leiterin hört die Dolmetschungen aus den
einzelnen Kabinen ab, und danach wird im HS besprochen, was jeder einzelne gut, bzw. schlecht gemacht hat, und wie
man es hätte besser machen können.
staltung zur Verfügung gestellt (im letzten Fall ist das Übungsziel "wie kann man einen Text, den man erst unmittelbar
vor der Dolmetschung- oder einige Minuten davor erhalten hat, nutzbringend verwenden"). Die Präsentationen werden ohne Vorbereitung und ohne schriftliche Unterlagen gedolmetscht. Die LV Leiterin hört die Dolmetschungen aus den
einzelnen Kabinen ab, und danach wird im HS besprochen, was jeder einzelne gut, bzw. schlecht gemacht hat, und wie
man es hätte besser machen können.
Reading list
Hängt von den jeweiligen Texten ab.
Association in the course directory
MDO3
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Teilnehmer/In muss eine ca. 10-minutige Präsentation auf Deutsch halten, die von den anderen gedolmetscht wird.