340087 UE Translation methods translation Romanian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Romanian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Monday 17.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 24.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 31.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 07.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 28.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 12.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 19.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 26.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 02.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 16.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Diese Übung hat zum Ziel, grundlegende translatorische Kompetenzen zu vermitteln, die sowohl schriftlich als auch mündlich anwendbar sind. Die Studierenden werden praxisnah mit verschiedenen Textsorten arbeiten und dabei lernen, den Translationszweck zu berücksichtigen. Besonderer Fokus liegt auf der Analyse und Lösung von translatorischen Schwierigkeiten sowie der Entwicklung und Anwendung geeigneter Transferstrategien. Die Studierenden sollen außerdem ein Bewusstsein für ethische Spannungsfelder und die Verantwortung in der transkulturellen Kommunikation entwickeln. Darüber hinaus wird der kritische Umgang mit Künstlicher Intelligenz (KI) im Übersetzungsprozess thematisiert.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle umfasst schriftliche Zwischen- und Abschlusstests, Gruppenarbeiten sowie Hausaufgaben und aktive Mitarbeit. Wörterbücher, Glossare und Paralleltexte dürfen verwendet werden. Der Einsatz von KI-basierten Tools ist nur im Rahmen spezifischer Aufgabenstellungen erlaubt, die den kritischen Umgang mit diesen Technologien fördern. Maschinelle Übersetzungshilfen sind bei regulären Prüfungen verboten.
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Bewertung ist eine regelmäßige Teilnahme erforderlich (max. zwei Fehlstunden). Hohe Sprachkompetenz in Rumänisch und Deutsch ist notwendig. Die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:100-90% = Sehr gut (1)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
Examination topics
Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.
Reading list
Empfohlene Literatur und weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt. Zusätzliche Quellen zu Künstlicher Intelligenz und Übersetzungstechnologien werden ebenfalls bereitgestellt.
Association in the course directory
Last modified: Mo 10.03.2025 12:47