Universität Wien

340087 UE Translation methods translation Romanian (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Romanian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 10.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 24.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 31.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 07.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 28.04. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 12.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 19.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 26.05. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 02.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 16.06. 16:45 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Diese Übung hat zum Ziel, grundlegende translatorische Kompetenzen zu vermitteln, die sowohl schriftlich als auch mündlich anwendbar sind. Die Studierenden werden praxisnah mit verschiedenen Textsorten arbeiten und dabei lernen, den Translationszweck zu berücksichtigen. Besonderer Fokus liegt auf der Analyse und Lösung von translatorischen Schwierigkeiten sowie der Entwicklung und Anwendung geeigneter Transferstrategien. Die Studierenden sollen außerdem ein Bewusstsein für ethische Spannungsfelder und die Verantwortung in der transkulturellen Kommunikation entwickeln. Darüber hinaus wird der kritische Umgang mit Künstlicher Intelligenz (KI) im Übersetzungsprozess thematisiert.

Assessment and permitted materials

Die Leistungskontrolle umfasst schriftliche Zwischen- und Abschlusstests, Gruppenarbeiten sowie Hausaufgaben und aktive Mitarbeit. Wörterbücher, Glossare und Paralleltexte dürfen verwendet werden. Der Einsatz von KI-basierten Tools ist nur im Rahmen spezifischer Aufgabenstellungen erlaubt, die den kritischen Umgang mit diesen Technologien fördern. Maschinelle Übersetzungshilfen sind bei regulären Prüfungen verboten.

Minimum requirements and assessment criteria

Für eine positive Bewertung ist eine regelmäßige Teilnahme erforderlich (max. zwei Fehlstunden). Hohe Sprachkompetenz in Rumänisch und Deutsch ist notwendig. Die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:

100-90% = Sehr gut (1)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)

Examination topics

Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.

Reading list

Empfohlene Literatur und weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt. Zusätzliche Quellen zu Künstlicher Intelligenz und Übersetzungstechnologien werden ebenfalls bereitgestellt.

Association in the course directory

Last modified: Mo 10.03.2025 12:47