Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340088 UE Literary Translation: French (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Im WS 2012 stehen drei große Themenbereiche auf dem Programm:
1) die ÜBERSETZUNG eines konkreten poetischen Textes, teilweise in Einzel-, teilweise in Gruppenarbeit
2) ÜBERSETZUNGSKRITIK - die Besprechung eines bereits übersetzten Werkes: gute Lösungen, Probleme, Strategien, Fehleranalyse und Verbesserungsvorschläge
3) die Diskussion über theoretische Ansätze und ihre Umsetzbarkeit in der übersetzerischen Praxis

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Thursday 14.03. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 21.03. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 11.04. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 18.04. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 02.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 16.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 23.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 06.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 13.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 20.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Thursday 27.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Im SS 2013 stehen drei große Themenbereiche auf dem Programm:

1) die ÜBERSETZUNG zweier ganz unterschiedlicher Arten von literarischen Texten (kurze Theaterstücke und Gedichte über Malerei), teilweise in Einzel-, teilweise in Gruppenarbeit

2) ÜBERSETZUNGSKRITIK - die Besprechung eines bereits übersetzten Werkes: gute Lösungen, Probleme, Strategien, Fehleranalyse und Verbesserungsvorschläge

3) die Diskussion über theoretische Ansätze und ihre Umsetzbarkeit in der übersetzerischen Praxis

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausarbeit, Übersetzung und Präsentation eines Textes

Minimum requirements and assessment criteria

Einführung in die Besonderheiten des literarischen Übersetzens (theoretische Grundlagen, Hintergrundwissen, Interkulturalität, Recherche, stilistische Feinarbeit, Sprachniveau/rythmus/melodie)

Examination topics

Vorbereitung und Präsentation eines übersetzten Textes in Eigenverantwortung, gemeinsam übersetzte Texte und Diskussion, konstruktive Kritik und Verbesserungsvorschläge zu den Übersetzungen der anderen Studierenden,
Referate über ausgewählte Artikel zum Literaturübersetzen
Kontaktaufnahme mit Autoren und Verlagen.

Reading list

wird in der UE bekanntgegeben

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45