Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340089 UE Dialogue Interpreting II: Italian / Hungarian (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Hungarian, Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 18.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 25.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 08.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 15.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 29.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 06.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 06.12. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Tuesday 13.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 10.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 17.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 24.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Tuesday 31.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Based on the fundamental knowledge of note taking students will practice, using speeches from the domains economy, politics culture ecc., the characteristics of German-Italian consecutive interpreting and vice-versa.

Assessment and permitted materials

regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Am Ende des Semesters findet eine Modell-Dialogdolmetschprüfung statt, für die die Prüfungsordnung wie folgt vorsieht:
Prüfungsprofil
Die mündliche Prüfung hängt eng mit den Lernzielen der beiden Übungen UE Dialogolmetschen I (4 ECTS) und UE Dialogdolmetschen II (4 ECTS) zusammen und setzt die selbstständige fachspezifische Recherche und Vertiefung im Selbststudium voraus.
Spätestens 14 Tage vor dem Prüfungstermin werden den Studierenden die jeweiligen Fachgebiete bekannt gegeben, in die die dialogischen Situationen fallen. Im Rahmen der selbstständigen fachspezifischen Recherche und Vertiefung im Selbststudium verfassen die Studierenden eine Recherchedokumentation mit Wortlisten in schriftlicher Form. Recherchendokument und Wortlisten sind einen Tag vor der jeweiligen Klausur in elektronischer Form bei den PrüferInnen abzugeben.
2. Mündliche Prüfung Sprachkombination A-B Zeitrahmen:
ca. 20 Minuten Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die B-Sprache u. aus der B- in die A-Sprache Sprachkombination A-Bx-By Zeitrahmen: pro Prüfungsteil ca. 20 Minuten (Gesamt ca. 40 Minuten) Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die Bx-Sprache u. aus der Bx- in die A-Sprache und Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die By-Sprache u. aus der By- in die A-Sprache
Die Teilleistung Dolmetschungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15% Glossare
50% Dolmetschungen in allen Modi
10% Evaluationen

Minimum requirements and assessment criteria

regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Examination topics

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben und auf die Plattform gestellt

Reading list

auf der Plattform

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Fachübersetzen/Sprachindustrie und Konferenzdolmetschen verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45