Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340090 UE Consecutive Interpreting III Polish (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Polish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- N Wednesday 19.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 02.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 09.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 28.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 04.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 11.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 18.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungssimmanente LV.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Nutzung der eigenen Notizen.Nach jeder Leistung erfolgt ein Feedback.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.
Nutzung der eigenen Notizen.Nach jeder Leistung erfolgt ein Feedback.
Minimum requirements and assessment criteria
Vollständige Dolmetschung unter Berücksichtigung des Sprachregisters und der kulturellen Spezifika.
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von mind. 4 MinutenDie Endbeurteilung ergibt sich aus dem Durchschnitt der Beurteilungen in den einzelnen Einheiten. Für eine positive Note sind mindestens 55% der Leistungsanforderungen zu erfüllen.
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von mind. 4 MinutenDie Endbeurteilung ergibt sich aus dem Durchschnitt der Beurteilungen in den einzelnen Einheiten. Für eine positive Note sind mindestens 55% der Leistungsanforderungen zu erfüllen.
Examination topics
Die während des Semesters behandelten Themenbereiche.
Reading list
Wird auf der Plattform angegeben.
Association in the course directory
Last modified: Tu 28.01.2025 10:46
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz Konsekutivdolmetschen und Vorbereitung auf die Modulprüfung.