Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340091 UE Simultaneous Interpreting: French (2010S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 08.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 15.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 22.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 12.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 19.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 03.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 10.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 31.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 07.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 14.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 21.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 28.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Früher: Simultandolmetschen F-D I. Erarbeitung der Grundtechnik des Simultandolmetschens Französisch - Deutsch und Übung der Basismechanismen auf der Grundlage der bereits erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten im Konsekutivdolmetschen.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung erfolgt aufgrund der Leistungen im Laufe des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Ziel ist die kohärente Vermittlung der wesentlichen Informationsinhalte.

Examination topics

Dolmetschung von aufgezeichneten Reden, Interviews, Diskussionen etc. Das jeweilige Material wird zu Beginn der Einheit sowie nach der ersten Dolmetschung besprochen. Anschließend wird derselbe Abschnitt noch einmal gedolmetscht. Die zweite Dolmetschung wird aufgezeichnet und am Schluss der Einheit von den Studierenden in den Kabinen selbst evaluiert. Das Ausgangsmaterial steht den Studierenden nach Möglichkeit im Medienlabor zur vertiefenden Behandlung zur Verfügung.

Reading list


Association in the course directory

MDO3

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45