Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340092 UE Translation in the Humanities: Portuguese (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Os horários da disciplina são flexíveis. Haverá encontros presenciais coletivos apenas no início e no final do semestre (provavelmente "geblockt"), com encontros individuais, em horários flexíveis a serem combinados com cada um dos estudantes, ao longo do semestre.

  • Thursday 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 30.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Thursday 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Wednesday 21.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Friday 23.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Projeto real de tradução português-alemão e publicação, em uma revista especializada, de um artigo científico de uma das principais especialistas dos Estudos da Tradução no Brasil, Rosemary Arrojo.

No início do semestre, faremos um ou dois encontros presenciais coletivos (provavelmente "geblockt") dedicados à análise do texto de partida e do encargo de tradução com a ajuda do modelo de análise textual voltada à tradução de Christiane Nord. Na sequência, o texto de partida (o artigo de Arrojo) será dividido entre os estudantes, que trabalharão em casa nas respectivas traduções. Durante o semestre, cada estudante terá encontros individuais com a professora, em horários flexíveis, para discutir a tradução e eventuais dúvidas. Paralelamente, o grupo permanecerá em contato por meio do Moodle para trocar ideias quanto às traduções. Durante essa segunda fase mais individual do projeto. não haverá encontros coletivos, e cada estudante receberá feedback constante da professora. Concluída a segunda fase, a terceira e última fase começará no final do semestre, quando a turma toda se reunirá mais uma vez para fazer a revisão da tradução.

Os objetivos da disciplina são, portanto, os seguintes:
- Realizar um projeto real de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Familiarizar-se com o processo real de publicação em um periódico especializado na área dos Estudos da Tradução, incluindo questões de norma científica, "publication guidelines", feedback de editores e pareceristas, contato com a autora Arrojo, etc.;
- Melhorar as técnicas de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Aprofundar os conhecimentos de terminologia da área dos Estudos da Tradução em português e em alemão;
- Melhorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa e alemã, sobretudo do ponto de vista da escrita acadêmica;
- Aprimorar as habilidades de trabalho em grupo (nas fases um e três do projeto) e de trabalho individual (na segunda fase do projeto);
- Aprender a lidar com críticas construtivas com relação ao próprio trabalho de tradução.

Assessment and permitted materials

As notas serão calculadas com base na participação do estudante em cada uma das fases do projeto nos seguintes termos:

Fase 1:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Realização de pesquisa em casa (com base no modelo Nord);
- Participação no Moodle.

Fase 2:
- Realização da tradução dentro dos prazos estabelecidos;
- Participação nos encontros individuais marcados com a professora;
- Revisão da tradução de acordo com as sugestões da professora;
- Participação no Moodle (tanto postando dúvidas e comentários quanto ao projeto como respondendo aos posts dos colegas).

Fase 3:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Participação no Moodle.

Minimum requirements and assessment criteria

Não há pré-requisitos para este curso.

Examination topics

Não há exame neste curso.

Reading list

Bibliografia básica:

Arrojo, Rosemary. 2004. "Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar". Revista Brasileira de Linguística Aplicada vol.4 no.1, Belo Horizonte.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.

Esses (e possivelmente outros) textos serão disponibilizados por meio do Moodle.

Association in the course directory

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45