Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340092 UE Translation in the Humanities: Portuguese (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Os horários da disciplina são flexíveis. Haverá encontros presenciais coletivos apenas no início e no final do semestre (provavelmente "geblockt"), com encontros individuais, em horários flexíveis a serem combinados com cada um dos estudantes, ao longo do semestre.
- Thursday 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 30.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Wednesday 21.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Friday 23.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
As notas serão calculadas com base na participação do estudante em cada uma das fases do projeto nos seguintes termos:Fase 1:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Realização de pesquisa em casa (com base no modelo Nord);
- Participação no Moodle.Fase 2:
- Realização da tradução dentro dos prazos estabelecidos;
- Participação nos encontros individuais marcados com a professora;
- Revisão da tradução de acordo com as sugestões da professora;
- Participação no Moodle (tanto postando dúvidas e comentários quanto ao projeto como respondendo aos posts dos colegas).Fase 3:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Participação no Moodle.
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Realização de pesquisa em casa (com base no modelo Nord);
- Participação no Moodle.Fase 2:
- Realização da tradução dentro dos prazos estabelecidos;
- Participação nos encontros individuais marcados com a professora;
- Revisão da tradução de acordo com as sugestões da professora;
- Participação no Moodle (tanto postando dúvidas e comentários quanto ao projeto como respondendo aos posts dos colegas).Fase 3:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Participação no Moodle.
Minimum requirements and assessment criteria
Não há pré-requisitos para este curso.
Examination topics
Não há exame neste curso.
Reading list
Bibliografia básica:Arrojo, Rosemary. 2004. "Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar". Revista Brasileira de Linguística Aplicada vol.4 no.1, Belo Horizonte.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.Esses (e possivelmente outros) textos serão disponibilizados por meio do Moodle.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.Esses (e possivelmente outros) textos serão disponibilizados por meio do Moodle.
Association in the course directory
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
- Realizar um projeto real de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Familiarizar-se com o processo real de publicação em um periódico especializado na área dos Estudos da Tradução, incluindo questões de norma científica, "publication guidelines", feedback de editores e pareceristas, contato com a autora Arrojo, etc.;
- Melhorar as técnicas de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Aprofundar os conhecimentos de terminologia da área dos Estudos da Tradução em português e em alemão;
- Melhorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa e alemã, sobretudo do ponto de vista da escrita acadêmica;
- Aprimorar as habilidades de trabalho em grupo (nas fases um e três do projeto) e de trabalho individual (na segunda fase do projeto);
- Aprender a lidar com críticas construtivas com relação ao próprio trabalho de tradução.