340092 UE Translation: the Humanities Portuguese (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 18.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 25.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 01.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 08.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Tuesday 29.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 13.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 20.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 27.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 03.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 17.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Minimum requirements and assessment criteria
Participação ativa em sala de aula e no Moodle;
Realização de tarefas escritas (traduções e revisões);
Realização de apresentações (de uma tradução e de uma revisão).Aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf Moodle
Abgabe von schriftlichen Aufgaben (Übersetzungen und Lektorat)
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Realização de tarefas escritas (traduções e revisões);
Realização de apresentações (de uma tradução e de uma revisão).Aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf Moodle
Abgabe von schriftlichen Aufgaben (Übersetzungen und Lektorat)
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats
Examination topics
Realização e apresentação de traduções ao longo do semestre e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final.
Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation von mehreren Übersetzungen im Laufe des Semesters sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend ergänzt.
Não haverá exame final.
Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation von mehreren Übersetzungen im Laufe des Semesters sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend ergänzt.
Reading list
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.
Baniwa, Denilson. Re-Antropofagia. https://brooklynrail.org/2021/02/criticspage/ReAntropofagia, 2018.
Bispo dos Santos, Antônio. A terra dá, a terra quer. São Paulo: Ubu Editora 2023.
Carneiro, Sueli. Dispositivo de Racialidade. A construção do outro como não ser como fundamento do ser. São Paulo: Companhia das Letras 2022.
Krenak, Ailton. Futuro Ancestral. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
Danowski, Déborah / Eduardo Viveiros de Castro. Há Mundo por Vir? Ensaio sobre os Medos e os Fins. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2014.
Fausto, Juliana. A cosmopolítica dos animais. São Paulo: N-1 edições, 2020.
Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Ribeiro, Djamila. Cartas para minha avó. São Paulo. Companhia das Letras, 2021.
Rolnik, Raquel: São Paulo: o planejamento da desigualdade. São Paulo: Fósforo 2022.
Saavedra, Carola. "Literatura e arte indígena no Brasil" in: Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, n. 33, p. 102–120, 2020.
Saavedra, Carola & Schulze, Peter (org.) Literatura e arte indígena no Brasil / Indigene Literatur und Kunst in Brasilien. Universidade de Colônia: Cadernos do Instituto Luso-Brasileiro 2. 2022.
Schwarcz, Lília. Quando acaba o século XX. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
Viveiros de Castro, Eduardo. Brasil, país do futuro do pretérito. São Paulo: N-1 edições, 2019.
Viveiros de Castro, Eduardo. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac & Naify, 2002.35ª Bienal de São Paulo. Coreografias do Impossível. Catálogo. São Paulo: Bienal, 2023.tbc.
Baniwa, Denilson. Re-Antropofagia. https://brooklynrail.org/2021/02/criticspage/ReAntropofagia, 2018.
Bispo dos Santos, Antônio. A terra dá, a terra quer. São Paulo: Ubu Editora 2023.
Carneiro, Sueli. Dispositivo de Racialidade. A construção do outro como não ser como fundamento do ser. São Paulo: Companhia das Letras 2022.
Krenak, Ailton. Futuro Ancestral. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
Danowski, Déborah / Eduardo Viveiros de Castro. Há Mundo por Vir? Ensaio sobre os Medos e os Fins. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2014.
Fausto, Juliana. A cosmopolítica dos animais. São Paulo: N-1 edições, 2020.
Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Ribeiro, Djamila. Cartas para minha avó. São Paulo. Companhia das Letras, 2021.
Rolnik, Raquel: São Paulo: o planejamento da desigualdade. São Paulo: Fósforo 2022.
Saavedra, Carola. "Literatura e arte indígena no Brasil" in: Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, n. 33, p. 102–120, 2020.
Saavedra, Carola & Schulze, Peter (org.) Literatura e arte indígena no Brasil / Indigene Literatur und Kunst in Brasilien. Universidade de Colônia: Cadernos do Instituto Luso-Brasileiro 2. 2022.
Schwarcz, Lília. Quando acaba o século XX. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
Viveiros de Castro, Eduardo. Brasil, país do futuro do pretérito. São Paulo: N-1 edições, 2019.
Viveiros de Castro, Eduardo. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac & Naify, 2002.35ª Bienal de São Paulo. Coreografias do Impossível. Catálogo. São Paulo: Bienal, 2023.tbc.
Association in the course directory
Last modified: Th 20.02.2025 16:07
O curso dedica-se à leitura, à análise e à tradução de textos contemporâneos brasileiros de área como antropologia, sociologia, filosofia, história e arte. Em termos de conteúdo, haverá um foco em vozes femininas, negras e indígenas, que refletem sobre questões atuais, como cosmovisões indígenas, ecologia e crise ambiental, animalidade, relação entre humanos e não-humanos, desigualdades sociais e descolonização, e marginalização. O curso será concebido como uma oficina de tradução, em que discutimos as nossas propostas e estratégias de tradução.Objetivos:
Aperfeiçoamento da prática da tradução de textos científicos;
Aperfeiçoamento de técnicas de tradução português-alemão;
Aperfeiçoamento da competência geral de leitura e interpretação de diferentes tipos de texto em língua portuguesa;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções e de dar feedback aos colegas;
Aperfeiçoamento da competência geral em língua alemã;
Expandir os conhecimentos acerca da cultura brasileira;
Conscientização sobre questões atuais do nosso convívio;
Visão geral do pensamento contemporâneo brasileiro.Lesen, Analysieren und Übersetzen von Texten aus verschiedenen Bereichen der Geisteswissenschaften.
Ziel der Lehrveranstaltung ist es, zeitgenössische brasilianische Texte aus den Bereichen von Anthropologie, Soziologie, Philosophie, Geschichte und Kunst zu lesen, zu analysieren und zu übersetzen. Inhaltlich liegt der Schwerpunkt auf aktuellen Themen unserer Zeit, wie Ökologie und Klimakrise, indigene Weltanschauungen, Verhältnis Mensch-Tier, soziale Ungleichheiten, Dekolonialisierung, Marginalisierung, Feminismus, Négritude und Indigenität. Die Lehrveranstaltung ist als Workshop angelegt, in dem wir unsere Übersetzungen und übersetzerischen Methoden und Strategien gemeinsam diskutieren werden.Zielsetzungen:
Verbesserung der Praxis des Übersetzens wissenschaftlicher Texte;
Verbesserung der Übersetzungstechniken vom Portugiesischen ins Deutsche;
Verbesserung der allgemeinen Interpretationsfähigkeit von wissenschaftlichen Textsorten in portugiesischer Sprache;
Verbesserung der allgemeinen Ausdrucksfähigkeit in der deutschen Sprache;
Entwicklung der Fähigkeiten zum Korrekturlesen von Übersetzungen und Feedbackgeben;
Vertiefung der Kenntnisse über die brasilianische Kultur;
Schärfung des Bewusstseins für aktuelle gesellschaftliche Themen;
Vertiefter Einblick in das zeitgenössische brasilianische Denken.