Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340093 UE Technical Translation: Italian (2014W)
Continuous assessment of course work
Labels
This course is targeting students who have passed one Schtexte exam. Requirements: perfect language competences: Italia AND German.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 01.09.2014 09:00 to Th 25.09.2014 17:00
- Registration is open from Mo 06.10.2014 09:00 to Sa 11.10.2014 12:00
- Deregistration possible until Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 27.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 18.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Thursday 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics about one month each trying to simulate a real working situation.
Assessment and permitted materials
Continuos control, home work, platform work - all together 30%, intermediate on-line simulation of a working situation 35%, intermediate translation test 35%.
Minimum requirements and assessment criteria
The objectives of this course are the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Examination topics
A particular topic will be treated in group work (tandems, peer-to-peer) - first approach to the topic, reports, terminological research, discussion of the different ways of translation and linguistic problems. Group and tandem work. Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45