Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340099 UE Legal Translation: Czech (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 09.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 16.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 23.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 30.10. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 06.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 13.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 27.11. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 04.12. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 11.12. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 08.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 15.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 22.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Monday 29.01. 09:30 - 11:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzung von behördlichen und anderen Dokumenten auf der Plattform in beide Richtungen, Regeln und Normen für beglaubigte Übersetzungen, Erörterung verschiedener Übersetzungsvarianten während der Präsenzen.

Assessment and permitted materials

Laufende Mitarbeit (Anwesenheitsliste), Hausübungen, Übersetzungen während der Präsenzen; prüfungsimmanent. Fehlstunden nur mit ärztlicher Bestätigung. Präsenzarbeiten dürfen nicht versäumt werden, da sonst keine Beurteilung möglich ist.

Minimum requirements and assessment criteria

Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Einsatz unterschiedlicher Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Anwendung effizienter Recherchemethoden, Erstellung entsprechender Glossare.

Examination topics

Übersetzung von Rechtstexten, Feedback und Neubearbeitung der Texte, teils durch den LV-Leiter, teils durch andere Studierende, Glossarerstellung.

Reading list

Literaturhinweise erfolgen erforderlichenfalls in der LV bzw. sind auf der Plattform zu finden.

Association in the course directory

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45