Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340102 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2017S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2017 09:00 to Fr 24.02.2017 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2017 09:00 to Fr 10.03.2017 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 08.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 22.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 29.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 05.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 26.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 03.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 10.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 24.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 31.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 07.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 14.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 21.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 28.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Schwerpunkt in diesem Semester: Reiseliteratur und Essays. -- Ziele: Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. -- Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Assessment and permitted materials
Übersetzungsdossier (50%); schriftlicher Arbeitsauftrag (25%); Veranstaltungsbericht (15%); Lektorate (10%).
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen. -- Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden
Examination topics
Reading list
Auf Moodle.
Association in the course directory
Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45