340107 UE Translation methods translation Czech (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Czech
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 09.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 16.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 23.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 30.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 06.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 04.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 11.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 18.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 25.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 01.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 08.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 22.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 29.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Assessment and permitted materials
Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
Minimum requirements and assessment criteria
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.
Examination topics
Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.
Reading list
Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Association in the course directory
Last modified: We 09.03.2022 09:50