Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340112 UE Translation of Functional Texts: Bosnian/Croatian/Serbian (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 26.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 02.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 09.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 30.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 30.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 14.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 21.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 28.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 04.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 11.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersetzen diverser Gebrauchstexte (unterschiedliche Textsorten und Fachgebiete), translationsrelevante Auftrags- und Textanalyse, Einarbeitung in die spezifische Terminologie und Phraseologie, Kulturspezifika.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanente LV; Übersetzungen als Haus- und Präsenzarbeit, Terminologie, Mitarbeit.
Für den Besuch der LV ist die Anmeldung in der ersten Stunde erforderlich!

Minimum requirements and assessment criteria

Umsetzen des Wissens über die Arbeitsschritte transkultureller Kommunikation und kulturelle Spezifika bei der Erstellung von Texten. Aneignung der translationsrelevanten Fähigkeiten und Kompetenzen.

Examination topics

Analyse, Recherche, Vortrag, Einzel- und Gruppenarbeit

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45