Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340112 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Bosnian/Croatian/Serbian (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 13.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 20.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 27.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 03.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 10.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 17.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 01.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 15.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 12.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 19.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 26.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of non-fictional texts from different subject areas. The text to be translated will be handed out in the hour or uploaded to Moodle.
Assessment and permitted materials
Regular attendance, participation, homework
Minimum requirements and assessment criteria
Building up translational competence, improvement of style, expansion of vocabulary in different subject areas.
Examination topics
Reading list
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45