Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340112 UE Translation in the Humanities: Bosnian/Croatian/Serbian (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Bosnian/Croatian/Serbian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 18.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 25.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 15.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 22.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 06.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 20.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 27.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 10.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 17.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Thursday 24.06. 09:30 - 11:00 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
For full information on the basis of assessment see: https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=36289.
Minimum requirements and assessment criteria
Regular attendance, participation, homework
Examination topics
https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=36289Detailed information on learning methods can be found on the moodle website.
Reading list
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
2. Translation of the text individually or in group (homework).
3. The students will present and comment their translations in the class. Errors and problems will be discussed, as well as variations of expression.
4. The students will revise their translation based on the discussion in the class and upload their revised version on the platform.
The translations will then be corrected by the lecturer.