Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340113 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Portuguese (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 11.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 18.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 25.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 08.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 15.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 29.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 06.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 13.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 10.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 17.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 24.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Wednesday 31.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
O objetivo primordial desta aula é a conscientização dos participantes para os problemas maiores que surgem aquando do processo tradutório.Esta aula servirá para o desenvolvimento de competências específicas para lidar com textos da área da técnica e das ciências naturais. Os participantes irão tratar textos especializados autênticos, aprimorando as suas capacidades em termos tradutórios, além de expandir o vocabulário nas áreas abordadas. Serão entregues tarefas de simulação, com requisitos variáveis, para dar aos participantes uma ampla imagem do que os pode esperar ao traduzir para diferentes clientelas.Para além das traduções em si, serão abordados problemas gerais da tradução, tal como: equivalência textual, (in)traduzibilidade, polisemia, registo linguístico, linguagem especializada vs. linguagem corrente, qualidade na área da tradução, etc.É altamente desejável que os participantes elaborem glossários sobre as áreas de conhecimento abordadas para aprofundação da matéria.
Assessment and permitted materials
Serão avaliadas ao menos 8 traduções ao longo do semestre – a seleção das mesmas cabe aos participantes. A ponderação destas traduções será de 70 %.Outrossim, a elaboração de glossários será avaliada. A avaliação basear-se-á no volume e na qualidade dos memos e será de 20 %.Por último, avaliar-se-á a participação dos estudantes na aula, com uma ponderação de 10 %.
Minimum requirements and assessment criteria
Entrega de pelo menos 8 traduções, assim que uma contribuição mínima em termos quantitativos no(s) glossário(s), a ser precisada no início do semestre.
Examination topics
-
Reading list
Bellos, David (2012): Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.Hundertmark-Santos Martins, Maria-Teresa (2014): Portugiesische Grammatik. Berlin: de Gruyter Mouton.Pöll, Bernhard/Encarnação, Gilda Lopes (2000): Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.Quasthoff, Uwe (2011): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.Ramalho, Énio (1985): Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.Schemann, Hans (2014): Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Hamburg: Buske.Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Association in the course directory
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45