Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340115 UE Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement (2012S)
Continuous assessment of course work
Labels
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.Blocklehrveranstaltung im Medienlabor 2; Termine werden per Email und Aushang bekanntgegeben. 1. Termin: April.
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from We 01.02.2012 09:00 to Th 08.03.2012 17:00
- Deregistration possible until Th 08.03.2012 17:00
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 05.03. 10:00 - 15:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 12.03. 10:00 - 16:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 16.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 23.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 07.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 14.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 04.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Monday 11.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.
Assessment and permitted materials
Leistungsbeurteilung: Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Ständige Anwesenheit ist Pflicht! Im Laufe des Semesters werden die Studierenden das in der Lehrveranstaltung erworbene Wissen durch Hausarbeiten vertiefen.
Minimum requirements and assessment criteria
Lernziel ist ein koordiniertes und zeitsparendes Arbeiten mit aktuellen Softwareprodukten der Übersetzungstechnologie, verschiedenen AT-Formaten und Terminologiemanagement. Außerdem die Herangehensweise beim Übersetzen von Web-Inhalten und Softwareprodukten.
Examination topics
Vermittlung der relevanten Kenntnisse und Kompetenzen anhand von Fallbeispielen aus der Praxis. Aktive Mitarbeit während der LV.
Reading list
Wird in der LV bekannt geben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45