Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340115 VO+UE Technology-based Media Translation (2016W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 05.09.2016 09:00 to Fr 23.09.2016 17:00
- Registration is open from Mo 03.10.2016 09:00 to Fr 07.10.2016 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 60 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Saturday 15.10. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 29.10. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 12.11. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 26.11. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 10.12. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Saturday 14.01. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
This course contains two modules: Video Game Localisation and Audio Description.Please note that this course will be taught primarily in English with some teaching materials available in German.
Assessment and permitted materials
The final assessment will consist of three parts: homework 30%, performance in class 10% and final exam 60%.
Performance in class refers to student participation in discussions and group work.
The final exam will take place in the last week of the semester.
Performance in class refers to student participation in discussions and group work.
The final exam will take place in the last week of the semester.
Minimum requirements and assessment criteria
This course aims to provide students with both theoretical knowledge and practical skills on the localisation of video games and the application of audio description.
Examination topics
Literature on the two topics will be explained and discussed. Meanwhile, in-class group work and after-class assignments will be provided for the students to obtain practical skills.
Reading list
Key Literature:
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. London: Psychology Press.
Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (2014). Fun for all Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: Benjamins.
Maszerowska, A. e., Matamala, A. e., & Orero, P. e. (2014). Audio Description : New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. London: Psychology Press.
Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (2014). Fun for all Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: Benjamins.
Maszerowska, A. e., Matamala, A. e., & Orero, P. e. (2014). Audio Description : New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45